متل العالم
mitl il3aalam (zayy il3aalam)

متل الناس
mitl innaas (zayy innaas)

متل العالم والناس
mitl il3aalam winnaas (zayy il3aalam winnaas)

As the different variations on the expression given above show, ‘like the world’ is a pretty misleading translation. (Psych!!!) As you probably know, عالم (in this sense feminine, not masculine) means ‘people’:

في عالم بتقول انو…
fii 3aalam bit2uul inno…
There are people who say that…

The expression متل العالم and its variations thus literally mean ‘like people’. What they actually mean, though, is ‘like [normal, respectable] people’, or by extension ‘properly’ or ‘decent[ly]’:

المهم يضل عنا بلد نعيش في متل العالم
ilmohimm yDell 3anna balad @n3iish fii mitl il3aalam
The important thing is that we still have a country where we can live decent/normal lives [= we can live in like people]

لما تقول لحدا كول علكة زيالعالم والناس
lamma t2uul la7ada kool 3alke zayy il3aalam winnaas
When you tell someone to chew gum like a normal/respectable person [= like people and people]

احكيلك جملة جالسة متل العالم
i7kiilak jimle jaalse mitl il3aalam
Speak properly [= say a straight sentence like the people]

In these two examples the meaning can be relatively straightforwardly derived from the meaning of ‘people’, since the comparison is with a person. By extension, though, متل العالم and its variations can be used to refer to objects too!

لو في دوله متل العالم والناس ما بخلوا كلب متلك يعوي
law fii dawle mitl il3aalam winnaas maa bikhallu kal@b mitlak y3awwi
If we had a decent government [= a state like the people and the people] they wouldn’t let a bastard like you mouth off [= a dog like you bark]

ما اجى نص متل العالم تحت ايديه
maa 2ija naSS mitl il3aalam ta7t iidee
Because he wasn’t sent any decent scripts [= because a script like the people did not come under his hand]

coffee

You may already know the word عزم يعزم ‪3azam yi3zem ‘invite’ (not ‘be determined’ as in fuSHa), but unless you’re German or Turkish this simply gloss is likely to expose you to some misunderstandings and possibly some embarrassments without a little bit of cultural background. If you tell someone:

بعزمك على فنجان قهوة
bi3zmak 3ala finjaan 2ahwe
‘I’ll invite you for a cup of coffee’

You’re more or less saying ‘I’ll buy you a cup of coffee’.

If someone says to you:

اكيد عزمتو بعد ما فادك هيك
2akiid 3azamto ba3d ma faadak heek
[You must have invited him after he did that for you]

What they mean is ‘you must have bought him dinner/bought him a drink after he did that for you’.

If after going out for coffee (or whatever) with someone they say:

انا عازمك
2ana 3aazmak
I invited you

They’re offering to pay. It’s polite to do this and then argue about it for a bit before one of you concedes (this can be a fairly awkward social thing to get used to, but it gets easier). Conceding immediately makes you look rude. This is a broader field of social awkwardness too, since even if you don’t explicitly say one of these expressions, you might (emphasis on might) be expected to pay if you invite someone somewhere.

The noun is عزيمة عزايم ‪3aziime 3azaayem ‘invitation’. Sometimes you might be invited (out of politeness) to have dinner somewhere, or just not be able to attend. Something you can say is:

عندي عزيمة
3indi 3aziime
‘I have an invitation’

معزوم عند غيرك
ma3zuum 3ind gheerak
‘I’m invited to someone else’s [house]’

Ideally being apologetic.

This post is about all the different things you can do with your eyes (عين عيون ‭3een 3yuun). As anybody who’s listened to any Arab pop song can attest, the word 3een and its various variations appears all the time in Arabic. In fact there are loads and loads of nice idioms to do with eyes which it’s worth learning a bit about.

You can more or less divide these idioms up into three broad sections. The first set will be fairly familiar to English native speakers because they depend on a straightforward enough equivalence of eyes and seeing. The second set depends on a broad idea of the eye as something positive to be attached to compliments willy-nilly. The third set are to do with the evil eye.

Although I think this list is fairly comprehensive of the most common ones, many of these words – especially the curses and formulaic expressions – have about a thousand different variants and synonyms. Just to warn you.

Fairly literal stuff to do with eyes

حط عينك بعيني – ‭7eTT 3eenak b3eeni ‘look me in the eye’ [= put your eye in my eye]. Carries the same connotations of ‘be honest with me’ as the English expression does.

شوفت عينك shoofet 3eenak – ‘as you can clearly see’. shoofet is almost certainly a noun of instance with ـة, but it’s often spelt with a تاء in this fixed expression.

شفتو بعيني shifto b3eeni – ‘I saw it with my own eyes’ [= with my eye]. Various variants including بهالعينتين bhal3eenteen ‘with these two eyes’.

عيني عينك ‭‭3eeni 3eenak – ‘brazenly, without any shame, openly’ [my eye your eye]. 3eenak doesn’t change, even though it’s transparently ‘your eye’. Some people say 3eenak 3eenak instead.

لعمى بعيونك l3ama b@3yuunak – Goddamn [you], literally ‘blindness in your eyes’! Often just لعمى l3ama, a particularly Syrian/Lebanese expression of surprise or exasperation.

حط عينو على 7aTT 3eeno 3ala – ‘have your eye on’ [= put your eye on].

في واحدة حلوة حاطط عيني عليها
fii waa7de 7ilwe 7aaTeT 3eeni 3aleyya
There’s a really nice one I’ve got my eye on/I’ve had my eye on

خلى عينو على khalla 3eeno 3ala – ‘keep an eye on’ [= keep your eye on]

تحت عينك ta7t 3eenak – right there in front of you, in sight [= under your eye]

فقس عينو fa2as/yif2os 3eeno – to take someone’s eye out. Usually a symbolic threat, equivalent to ‘fuck X up’ or something. This has a loooot of variants: طلع عينو Talla3 3eeno ‘take his eye out’, etc.

كسر عينو kasar 3eeno – to look away, to break eye contact [= broke his eye]

عينو زايغة ‭3eeno zaaygha – a philanderer, a guy who thinks about cheating on his wife or girlfriend [= he has a skidding eye]

عينو لبرا ‭3eeno labarra – a philanderer, a guy who thinks about cheating on his wife or girlfriend [= his eye is to outside]

عينو بيضا ‭3eeno beeDa – a womaniser [= he has a white eye]

ما حدا معبيه عينو maa 7ada m3abbi 3eeno – nobody is good enough for him [= nobody fills his eye]

الك عين ilak 3een – ‘you’ve got the gall to…’ [= do you have the eye to] followed by subjunctive.

سقط من عيني sa2aT min 3eeni – he fell in my estimation [= he fell from my eye]

Eyes as something nice

يا عيني yaa 3eeni – a generic term of affection.

نور العين nuur il3een – probably similar to ‘apple of my eye’.

يا عيني عليك yaa 3eeni 3aleek – I can’t think of a particularly nice translation, but this is used when you describe something (for example that you can’t remember the name of) and someone else works it out, if someone works out what you’re talking about before you get there, or if someone says something you agree with. Probably equivalent to the dry old ‘there we go’ or ‘exactly’.

عيونك الحلوين ‭3yuunak il7ilwiin. Literally ‘your beautiful eyes’ or ‘it’s your eyes that are beautiful’, but don’t let that put you off. A nice fixed response to someone saying that something is 7ilw. You can also say inte l7ilw ‘you’re the nice one’.

نور عيونك nuur @3yuunak. Literally ‘light of your eyes’. Another fixed expression which can used to respond to the equally untranslatable نورت nawwar@t or منور mnawwer, literally ‘[you’ve] lit up [the place you’re visiting]’, but used to welcome someone or tell them they look nice on Facebook.

على عيني ‭3ala 3eeni – ‘on my eye’, a less common synonym of the omnipresent 3ala raasi. Used in all sorts of different contexts, but mainly to say ‘of course’ to a request. Various variants, including min 3eeni, abshir min hal3eenteen, etc.

على عيني وراسي ‭3ala 3eeni wraasi – ‘on my eye and my head’. A slightly more elaborate version of 3ala 3eeni or 3ala raasi. Like 3ala raasi this one can be used to express respect for someone (often before saying something rude about them):

هلق كريس على عيني وراسي, بس…
halla2 @kriis 3ala 3eeni wraasi, bass…
With the greatest of respect to Chris….
Now Chris is a great guy, but…

تكرم عينك  tikram 3eenak – ‘may your eye be honoured’. A polite assent to requests. You might also hear, in the context of for example a party in X’s honour, tikram 3een X in response to requests.

طرقني عين Tara2ni 3een – ‘he cursed me with the evil eye’ [= he hit me an eye]. Various variants including ضربني عين Darabni 3een, with derived stuff like اكلت ضربة عين ‭2akal@t Darbet 3een ‘I’ve been cursed!’ [= I ate an eye blow].

The basic idea behind this, as you might know, is that feeling envy towards someone (hitting them with the evil eye) will cause bad things to happen to them, thus the synonym حسد يحسد ‭7asad yi7sid, literally ‘envy’. ‘Curse’ is a pretty good equivalent though, and obviously the expression is often used in a way that is not serious.

يخزي العين yikhzi l3een – literally ‘may He shame the eye’, i.e. may God stop you from being hit by the evil eye. A generic and arguably somewhat folksy way to compliment somebody or something.

كسر عينو kasar 3eeno – to have dirt on someone in such a way that they’re powerless against you, i.e. I guess to have ‘broken’ the power of their evil eye.

عطاه العين الحمرا ‭3aTaa l3een il7amra – he glared at him

ابو العين الحمرا ‭2abu l3een il7amra – a guy who’s always glowering

فنجر عين ‭fanjar 3een – he got angry [= he angered an eye]

Some related and less idiomatic stuff

عاين يعاين معاينة ‭3aayan y3aayen m3aayane – ‘inspect, examine’ (a doctor for example)

عوينات ‭3weenaat – ‘glasses’ [= eyelets]

عين الشمس ‭3een ishsham@s – the SUN’S FIERY DISK, the sun, the face of the sun, also a place in Egypt

العين السحرية il3een issi7riyye – a peephole in a door [= the magic eye]

عين العاصفة ‭3een il3aaSife – the eye of the storm [just like in English]

One of those translation curiosities you come across when you’re first learning Arabic is just how many different words for ‘mind’ there are. On the general theme of common idioms, one of the most common in colloquial is the word بال, which we’ll cover in this post.

خطر على بالي khaTar/yikhTor 3ala baali

‘To occur to’, ‘to think of’, ‘to come to mind’ [= it occurred onto my mind]:

اول شي خطر ع بالي هو هادا السؤال
2awwal shi khaTar 3a baali huwwe haada ssu2aal
The first thing that occurred to me was this question

خطر ع بالي اعمللي مشروع
khaTar 3a baali 2a3milli mashruu3
It occurred to me to/that I could do a project

A more-or-less synonym is simple خطرلي khaTarli.

اجى ع بالي ija 3a baali

‘To feel like (doing)’. Literally ‘it came onto my mind’:

اجى ع بالي ابعتلك
2ija 3a baali 2ab3atlak
I felt like sending [it] to you

The most common usage with this expression by far is with a present participle:

جايه ع بالي اكل ملوخية
jaaye 3a baali 2aakol @mluukhiyye
I feel like eating mluukhiyye [not a linguistic note but try this stuff, it’s amazing]

مو جايه ع بالي
muu jaaye 3a baali
I don’t feel like it

حط ببالو ‪7aTT bbaalo

‘To set your mind on (something)’, ‘to get it into your head that’ [= put it in your mind]:

يعني في حدا كان حاطط ببالو انو يحل محل المدير
ya3ni fii 7ada kaan 7aaTet bbaalo 2inno y7ell ma7all ilmudiir
There was someone who’d got it into his head that he was going to take the boss’s place

لازم يكون بحبني متل ما انا ومش حاطط ببالو يغيرني على كيفو
laazem ykuun bi7ibbni mitel ma 2ana w mish 7aaTeT bbaalo yghayyirni 3ala keefo
He’d have to love me as I am and not have this idea that he’ll change me however he wants [= on his mood]

عندي عادة سيئة انو بس حط شخص ببالي بنكشلو كل حساباتو وحسابات العيلة كمان
3indi 3aade sayy2a 2inno bass 7eTT shakh@S bbaali binkishlo kill 7isaabaato w 7isaabaat il3eele kamaan
I have this bad habit that as soon as I get someone in my head I dig through all their accounts and the[ir] families’ accounts too

Although it’s usually your own mind you’re putting things into, it can be someone else’s too:

انا من كتر ما مجتمعنا حط ببالي انو العيب للبنت بس لما اشوف هيك تويتة رزيلة كاتبتها بنت بكرهها بس لما يكتبها ولد بضحك
2ana min kiter ma mujtama3na 7aTT bbaali 2inno l3eeb lalbinet bass lamma  2ashuuf twiite raziile kaatibiitha binet bakrahha bass lamma yiktibha walad baD7ak
Our society has put the idea that only girls should have shame into my head so deeply [= from the amount that our society has…] when I see a rude tweet written by a girl I hate her but if it’s a guy who writes it I laugh

ببالو bbaalo

‘On his mind’ [= in his mind]:

بضلن ببالك ع طول
biDallon bbaalak 3aTool
They’re always on your mind

خليني ببالك
khalliini bbaalak
Keep me on your mind

Very commonly co-occurs with اللي in the sense of ‘what’s on your mind’, ‘what you’re thinking of’, or ‘what you want’:

آه نفس يللي ببالك
2aa nafs yalli bbaalak
Yeah, [I’m thinking] what you’re thinking

انشاءالله بتحقق كل اللي ببالك
nshaLLa bit7a22a2 kull illi bbaalak
I hope you get everything you’re dreaming of!

There is a set expression, من اللي ببالي بالك or اللي ببالك بالك illi bbaali baalak which means something like ‘you-know-who’ or ‘you-know-what’, i.e. the person or thing both you and me are thinking of:

كل ما أتذكر الي ببالي بالك بتقرف
kull ma 2atzakkar illi bbaali baalak bat2arraf
Every time I remember you-know-what/you-know-who [= what/who is on my mind your mind] I feel sick!

طول بالك Tawwal baalak

‘Calm down’, ‘be patient’. Literally ‘lengthen your mind’. Possibly the literal intention is something like ‘think in the long term’.

لك طول بالك خيو القصة ما بدها كل هلقد
lak Tawwel baalak khayyo il2eSSa maa bidda kill hal2add
Calm down, man, you’re overreacting!

الشغلة بدها طولة بال
ishsheghle bidda Toolet baal
It needs some patience

You can say that بالو طويل baalo Tawiil ‘his mind is long’, i.e. he’s patient or calm, but it’s not very common to say the opposite (بالو قصير), i.e. he’s impatient.

دار بالو daar baalo 

This means ‘take care’, ‘be careful’. Literally, ‘turn your mind’.

On its own diir baalak can be a warning/caution. With min it means ‘be careful of’:

دير بالك من السيارات
diir baalak min issiyyaaraat
Be careful of the cars/watch out for the cars

With على it means ‘look after’ (though in some dialects min is used for this meaning too):

دير بالك على حالك
diir baalak 3ala 7aalak
Look after yourself

بدير بالو على ابنو
bidiir baalo 3ala 2ibno
He looks after his son, keeps an eye on his son

This one we’ve already touched on previously. The verb اكل akal, as we all know, means ‘eat’. It’s also used metaphorically/idiomatically, however, to express a negative passive (a usage which also exists in Turkish and Persian and probably other languages of the region). The things you can ‘eat’ in this sense are numerous – in fact it’s fairly productive, in the sense that anything negative you can experience you can probably ‘eat’ in this sense. Here are some of the common ones:

اكلت ضربة akal@t Darbe ‘I got hit’

اكلت قتلة akal@t 2atle ‘I got beaten up’ [2atal can mean ‘beat up’ rather than literally ‘kill’ in 3aammiyye]

اكلت بوكس akal@t books ‘I got punched’

اكلت زبط akal@t Zab@T ‘I got a parking ticket/citation’

اكلت مخالفة akal@t mkhaalafe ‘I got a fine/citation’

اكلت اصابة akal@t 2iSaabe ‘I got injured’

اكلت بهدلة akal@t bahdale ‘I got told off’ [bahdal = tell off, this is the maSdar]

اكلت خازوق akal@t khaazuu2 ‘I got screwed over’ [خازوق = an impaling stake – this one is metaphorical]

اكلت خرى, هوى akal@t khara, hawa ‘I got screwed’ [= I ate shit, I ate air – this one is complicated enough that there’s a whole post on it]

اكلتها akalt(h)a ‘I’m screwed’ [= I’ve eaten it]

اكل خمسة akal khamse (for example) – ‘lose by five points, get a five (in cards) when you don’t want it’

اكل 18 سنة سجن akal tmenTash sine sij@n – ‘he got 18 years in prison’

Most if not all of these can be replaced, logically, in the active with طعمى Ta3ma ‘feed’ – طعماني بوكس مرتب Ta3maani books @mrattab ‘he gave me a good smack’.

This one you might already know because of the recent-ish protests in Lebanon in which طلعت ريحتكم became a common slogan. Basically, to ‘smell’ (in the intransitive sense of giving off a smell, rather than detecting one as a smelling person) is expressed with two alternatives which are pretty similar – one with Tile3 and the other Talla3:

بقي اكتر من خمس دقايق يشرح لحبيبتو انو الجسم بطلع ريحة
bi2i 2aktar min kham@s da2aaye2 yishra7 la7abiibto 2inno ijjis@m biTalle3 rii7a
He spent more than five minutes explaining to his girlfriend that bodies give off a smell

ولك يا ابو ريحه بدي اتبرعلك بعلبه شامبو بلكي نضفت اف ريحتك طالعه
wlak yaa abu rii7a biddi itbarra3lak b3elbet shaambo belki naDDaf@t 2uff rii7tak Taal3a
You smelly bastard, I want to make you a donation of a bottle of shampoo, maybe you’ll clean up a bit – eugh, you smell so bad!

Note that unlike the English ‘it smells’ (which is a statement of ongoing activity) the Arabic is resultative – you say, literally, ‘its smell has come out’ unless we’re talking about a habit, similar to the distinction between بيلبس and لابس.

This is the literal meaning. The metaphorical meaning of the expression, though, is that something is dodgy and that people are noticing it:

قيم ايدك من المعاملة ريحتها طالعة
2iim 2iidak mn ilmu3aamale rii7itha Taal3a
Leave the project alone, people are onto it/it stinks

When referring to people metaphorically, it tends to mean that someone has done so many bad things that you’re sick of them or that it’s become clear to everyone that they’re bad. This is what was meant in the Lebanese protests – a sort of combination of ‘we’re onto you’, ‘we’re sick of you’ and ‘you’ve gone rotten’:

شو من صار رح تطلع ريحتو و يبان
shu man Saar ra7 tiTla3 rii7to w ybaan
Whatever happens, the bad things he’s done will become noticeable [= his smell will come out] and he’ll be outed [as bad]

 

لا شغلة ولا عملة
laa sheghle wala 3amle

Literally ‘neither work nor work’, but actually used to mean ‘with absolutely nothing to do’ or ‘doing absolutely nothing’:

في نائب ما عندو لا شغلة ولا عملة الا الكذب ولك عيب استحى وانضب
fii naa2eb maa 3indo laa sheghle wala 3amle 2illa lkizeb wlak 3eeb sta7i w@nDabb
There’s an MP who does absolutely nothing but lie – shame on you, have some shame and shut the hell up

عاطل عن العمل لا شغلة ولا عملة الا كزدر وشم هوا
3aaTel 3an el3amal laa sheghle wala 3amle 2illa kazder w shimm hawa
I’m unemployed, I’ve got nothing to do except wander around [= wander and sniff air]

 

Homsood is an internet presence (originally, I think, a youtuber) who produces a weekly 20 minute review dealing with media, usually recent musalsalaat, with a tone of eternal incredulity. He does an excellent job of spearing the often tortured plots and heavy-handed propagandising involved in Arabic-language drama, and his episodes are always pretty funny – especially, of course, if you’ve watched the TV shows in question. He’s always worth a watch, both for language and for content.

This particular clip is taken from an episode about a Syrian TV initiative to bring in a flow of ‘new blood’ and rejuvenate the news. I chose it because he makes a couple of interesting observations about language (allowing me to make interesting observations about the language he uses to make interesting observations about language), and as part of a broader attempt to look at the use of language outside scripted domestic contexts that we began with al-Ittijah al-Mu3aakisAlthough Homsood is obviously not a political show discussing the issues of the day in highfalutin language, this is not at all to say that he speaks exclusively in 3aammi style. Like anyone else presenting an argument, he uses fuSHa for comic and rhetorical effect – and is a useful example of how people do that in real life.

As is suggested by his name, Homsood is from Homs. Although he doesn’t have a super strong accent, his way of speaking is certainly different from Damascenes. Something else to look out for!

 

كمان نحنا لازم نكون حياديين
kamaan ni7na laazem @nkuun 7ayaadiyyiin
But we should also be neutral

nkuun, obviously, subjunctive because of laazem. He’s referring here to a previous section.

هاي اخطاء فريق الاعداد
haay 2akhTaa2 farii2 il2i3daad
These are mistakes made by the production team.

هاي – not for presentation, but the feminine (less commonly haadi)

الاعداد – literally ‘preparation’

يمكن فريق الاعداد ما فيو ضخ دماء جديدة
yumken farii2 il2i3daad maa fiyyo Dakhkh dimaa2 jadiidi
Maybe the production team hasn’t had this ‘infusion of new blood’.

ما فيو – in Damascene this would probably be maa fii, but lots of people have this either as their exclusive form for bi-o or as an alternative form. This is a sort of pseudoverbal use – ‘to have in it’. You couldn’t say maa bfarii2 il2i3daad Dakhkh – you have to use a form with a pronoun on it.

ضخ – the maSdar from ‘pump’ (ضخ يضخ Dakhkh yDekhkh)

دماء – the somewhat poetic plural of ‘blood’

jadiidi – in Damascene this would be jdiide. I’m not sure whether the a is a Homsi thing or a fuSHa thing.

ما دخل فيه المذيعين! لإنو انا متأكد انو في عندون مذيعين جيدين يليقو بهذه الانطلاقة الجديدة
maa dakhal fii lmuzii3iin! la2enno 2ana mit2akked 2inno fii 3indon muzii3iin jayyidiin yaliiqu bihaazi l2inTilaaqa ljadiidi
What do the presenters have to do with it? Because I’m sure that they’ll have good presenters worthy of this ‘new start’

maa dakhal X b- Y – ‘X has nothing to do with Y’. Easiest not to try and break down the exact role of dakhal here – it’s a frozen form that also appears in shu dakhal X b- Y ‘what’s X got to do with Y’ but not, that I can think of, anywhere else, and never changes shape (shu dakhalni ‘what’s it got to do with me?’) Here the normal order is switched around because b-, rather than being followed by a noun, has a pronoun (though maa dakhal ilmuzii3iin fii sounds okay too).

yaliiqu bihaazi – a mixed fuSHa-colloquial form. It doesn’t have a b- and the prefix is ya-, not y-, but the plural ending is a simple -u (rather than yaliiquun(a) as in fuSHa). Note as well the pronunciation of هذه as haazi.

هلق اخبارنا بقول تنتج حرير العنكبوت بعد تعديل دودة القز جينيا
halla2 2akhbaarna bi2uul tuntej 7ariir al3ankabuut ba3da ta3diil duudet ilqazz jiiniyyan
We now have news that spiders are producing silk after genetic modification of silkworms…

Note the weird shaamified fuSHa pronunciation – duudet not duudatil- not al-. This is a presenter who probably didn’t do very well in their fuSHa classes in school.

تنتج حرير العنكبوت – the subject here is العنكبوت, which is feminine (the suffix -uut, apparently from Aramaic, is feminine)

دودة القز – silkworm. Note the use of the singular + definite here for generic (whereas ‘the silkworm’ in English would usually be a specific silkworm)

التعديل جينيا – literally ‘modification, genetically’

يعني واذا اذا المذيعة خربطت وما قالت الخبر كامل ونقصت اهم شي؟
ya3ni w2iza 2iza lmuzii3a kharbaTet w maa 2aalet ilkhabar kaamel w na22aSet 2ahamm shi?
I mean, so what if the presenter got mixed up and didn’t say the whole story, and missed out the most important thing?

واذا wiza, w2iza –  Literally ‘and if…?’ With this specific intonation, though, it means ‘so what?’ Followed by a normal 2iza which allows for the ‘if the presenter got mixed up’.

خربط – a very useful verb. خربط بين سين وصاد = he got confused/mixed up between X and Y.

كامل – obviously an adverb here, ‘in full’

نقص – a causative, literally ‘to make fall short/to make miss’, but here obviously ‘miss out, leave out’.

عزيزي المشاهد, هنه بيكتبولك الخبر كمان حتى انت تحركلي حالك وتقرى كمان
3aziizi lmushaahed. hinne bik@tbuulak ilkhabar kamaan 7atta 2inte t7arrikli 7aalak w ti2ra kamaan
My dear viewer. They write the news for you as well so that you can be a bit proactive and read it too!

حرك حالك – ‘move yourself’, i.e. be proactive, be active, make a bit of effort.

يعني ما منطق المذيعة تعمللك كل شي
ya3ni maa manTeq ilmuzii3a ta3millak kull shi
I mean, it wouldn’t make sense for the presenter to have to do everything for you!

ما متطق – it wouldn’t be logic. ما is used by Homsis (and people from other parts of Syria) as an all-purpose negator, standing in for muu/mish as well as negating verbs.

يعني كمان انت لازم تقرى الخبر الموجود بالشاشة
ya3ni kamaan 2inte laazem ti2ra lkhabar ilmawjuud bishshaashe
You have to read the story written on the screen as well!

حنكون معكون مع اشرائة الشمس كل يوم
7ankuun ma3kon ma3 2ishraa2et éshshams kéll yoom
We’ll be with you from daybreak every day

حـ – a variant of course on رح, رايح, لح etc

اشراقة الشمس – literally ‘the shining of the sun’

حنحاول اكيد نوصل لاعماق قلوبكون ونبعث بضوها لنخترق عباق السما
7an7aawel 2akiid nuuSal la2a3maa2 @2luubkon w néb3ath biDawwa lanékhtere2 3abaa2 éssama
We’ll try of course to reach the depths of your hearts, and spread its light until we pierce the cloak of the sky

عباء – maybe? Homsood also isn’t sure what she’s trying to say here!

عزيزتي المذيعة انا بعرف انو المخرج قايللك انو لازم بالتليفزيون العالم تحكي اللهجة البيضا
3aziizti lmuzii3a 2ana ba3ref 2inno lmukhrej 2aayillek 2inno laazem bittelefizyoon il3aalem ti7ki llahje lbeeDa
My dear presenter, I know that the director told you that on TV people are supposed to speak with a nice accent

قايللك – participle of قال, of course. ‘Has told you’

العالم – ‘people’. عالم and خلق khél@2 are both used to mean ‘people’, usually with feminine singular agreement.

اللهجة البيضا – ‘white dialect’, or maybe ‘pure dialect’. Refers more or less to the equivalent of what we call BBC English – the fancy, soft way of talking that is characteristic of TV presenters and certain other social groups.

بس اشرائة الشمس ما حدا بيحكيها
bass ‘2ishraa2et ishshams’ maa 7ada byi7kiiha
But nobody pronounces it 2ishraa2et ishshams 

He’s objecting to overuse of the glottal stop in place of qaaf. In Syrian many, many higher-register words retain qaaf rather than losing it, and changing them into a hamze risks making you (a learner or especially a native) sound a) silly, b) childish, c) effeminate and cutesy, or d) Lebanese (and unfortunately for Lebanese people, the three former stereotypes get applied to them, too).

ما حدا بيحكيها – note that the object of this (2ishraa2et ishshams) is moved to the beginning of the sentence as topic and replaced by a feminine object pronoun on the verb. I don’t think this has anything to do with the fact that 2ishraa2a is itself feminine, but that sentences and words are generally treated as feminine when referred to paralinguistically like this.

اسمها  اشراقة الشمس. قد ما حبيتي تطلعي بيضا
2isma 2ishraaqet ishshams. 2add ma 7abbeeti tiTla3i beeDa
It’s2ishraaqet ishshams, no matter how nice you want to sound.

اسمها – ‘its name is’ can be used much more broadly than its literal English equivalent.

قد ما حبيتي – ‘no matter how much you want to…’ This is 2add ma, ‘however much’, which typically triggers past, followed by 7abb in its meaning of ‘would like’ or ‘want’.

تطلعي – this is one of the many meanings of Tile3, similar to how you say طلعت كتير حلو بالصورة to someone you’ve just taken a photo of.

اشراقة الشمس. واعماق قلوبكون هادا ما هادا ما حديث ما قصة مانو لغة هادا ما منطق
2ishraaqet ishshams. w 2a3maa2 @2luubkon… haada ma, haada ma 7adiis maa 2iSSet maano lugha haada maa manTiq
2ishraaqet ishshams. And as for 2a3maa2 @2luubkon… This isn’t a matter, this isn’t a case of it not being proper language, this isn’t even logical

قصة – literally, as every Arabic student knows, ‘story’, but very common in colloquial to mean ‘a matter of’ (among other things – ما عندي هيك قصص ‘I wouldn’t do that sort of thing’, وكذا وقصص ‘and so on and so forth’, القصة مو هيك ‘it’s not like that’). It can be placed in iDaafe, in defiance of fuSHa logic, with a normal full sentence, here maano lugha ‘it isn’t (proper) language’.

اسما اعماق قلوبكم او اعماق قلوبكون بتمشي على حالا هيك
2isma 2a3maaq quluubikum 2aw 2a3maaq 2uluubkon btimshi 3ala 7aala heek
It’s 2a3maaq quluubikum. Or 2a3maaq 2uluubkon, that’s how it works

Either the fuSHa form fully, or the fuSHa pronunciation of اعماق with the 3aami pronunciation of قلوب.

ونخترئ اعماق السما بصراحة ما في هيك قصة
w nikhtere2 2a3maa2 issama bSaraa7a maa fii heek 2iSSa
And nikhtere2 2a3maa2 issama… Seriously, there’s no such thing.

بصراحة – honestly, sincerely

ما في هيك قصة – another related meaning of قصة.

اعماق السما – I actually hear her saying عباء السما ‘the coat of the sky’, but this doesn’t seem to be a common expression even if it could be a poetic stretch.

هي نخترق كلمة نخترق كلمة نخترق فبدا كل حروفها بدها الخيه والكيه الخاء والقاء
hiyye nikhtereq, kilmet nikhtereq… nikhtereq. fa bidda kull 7uruufa. bidda lkhee wilqee, ilkhaa2 wilqaa2
Nikhtereq, the word nikhtereq, it’s… nikhtereq. It needs all its letters pronouncing. It needs the khee and the qee, the khaa2 and the qaa2.

خيه وقيه – it is common for Syrians, particularly those who’ve lived in Turkey, to use the sound of the letter plus ee to describe a letter alongside the real names (qaa2 of course isn’t the real name of the letter qaaf either)

بدها – ‘it needs’. A very useful use of biddha.

اعماق هاي ليكي نحنا ما منعرف يا اعباء يا اعماق يا عباء بصراحة ما مفهومة
2a3maa2… haay leeki ni7na maa mna3ref yaa 2a3baa2 yaa 2a3maaq yaa 3abaa2 biSaraa7a maa mafhuumi
And a3maa2… this, well, we don’t know it. Either 2a3baa2, or 2a3maaq, or 3abaa2 – honestly, it’s not comprehensible.

ليك, ليكي, ليكو – ‘look’, or ‘here is’, or ‘here comes’. Here it’s feminine for the presenter.

يا… يا… – ‘either… or…’ or just a string of ors.

ما مفهومة – this is a use of the passive participle with an -able meaning – ‘incomprehensible’.

بدنا نفهم عليكي الله يخليلي ياكي
biddna nifham 3aleeki aLLa ykhalliili yaaki
We want to understand you, please!

نفهم عليكي – in Shaami fihem typically takes 3ala with people, but can take direct objects with other things – بدي افهم عليك حديثك ‘I want to understand what you’re saying’.

الله يخليلي ياكي – literally ‘may God keep you for me!’ but ‘for me’ makes the English sound stronger, I think, than the Arabic. This is here just a slightly dramatic way of saying ‘please’, similar to ‘for goodness’ sake!’ You can do this with a lot of formulaic good wishes – another common one is الله يرضى عليك ‘may God be pleased with you’.

حنكون معكون مع اشرائة الشمس كل يوم
7ankuun ma3kon ma3 2ishraa2et éshshams kéll yoom
We’ll be with you from daybreak every day

حنحاول اكيد نوصل لاعماق قلوبكون ونبعث بضوها لنخترق عباق السما
7an7aawel 2akiid nuuSal la2a3maa2 @2luubkon w néb3ath biDawwa lanékhtere2 3abaa2 éssama
We’ll try of course to reach the depths of your hearts, and spread its light until we pierce the cloak of the sky

طيب ما في مذيعين غير هدول؟ معقول؟
Tayyeb maa fii muzii3iin gheer hadool? ma32uul?
OK, are there no other presenters? really?

طيب – here in its meaning ‘OK’. Some people say طب Tabb (I think this is mainly southern Levantine)

غير – ‘other than’

معقول – ‘[is it] reasonable?’ a very common expression

thought-bubble-hover

‘Think’ is another one of these words that translates to several different things in other languages, so here’s a post on all the different ways you can talk about what’s goin’ on in the old grey matter:

فكر fakkar

This one we all know from fuSHa (in fact this is true of most of the words here). It has two major meanings. The first is thinking about something, which takes b- for a noun or a subjunctive for a verb:

عم فكر سافر ع اروبا
3am fakker saafer 3ala 2oorubba
I’m thinking about/of going to Europe

ضليتني طول الليل عم فكر فيكي
Dalleetni Tool élleel 3am fakker fiiki
I was thinking about you all night long [= I stayed the whole night thinking about you]

The second one is thinking that X is Y. This one is very common. Note that this is one of those verbs which in Arabic usually appears in the past or as a participle (perhaps on the basis that fakkar is considered to constitute one single non-drawn out action, like ‘arrive at the conclusion that’). The present بفكر is not used as an equivalent to English ‘I think’:

فكرتك مو جايه اليوم
fakkartak muu jaayye lyoom
I thought you weren’t coming today [= I thought you aren’t coming today]

مين مفكر حالك؟
miin @mfakker 7aalak?
Who do you think you are? [= who do you think yourself?]

ان شاء الله مفكرتيني عم ابكي
nshaLLa mfakkértiini 3am 2ébki!
I hope you [don’t] think I’m crying! [= God willing you think me crying!]

وليش لحتى فكرك اهبل؟
wleesh la7atta fakkrak 2ahbal?
Why would I think you’re an idiot?

As you can see, in most of these cases the most common natural choice is with a direct object and a tamyiiz (or whatever you want to interpret the second object as), i.e. a second object which is either a verbal sentence (like in 3am 2ébki), a participle sentence, or a noun etc. Sentences with 2énno can also follow fakkar, though:

اللي مفكر إنو الاحتفالات خلصت بكون غلطان
élli mfakker 2énno l2i7tifaalaat khélSet bikuun ghalTaan!
Anyone who thinks that [ = the one who thinks that] the celebrations are over is wrong!

فكرت انو وصلنا
fakkar@t 2énno waSSalna
I thought we’d got there

فكرـ fékr-

This is used with pronominal suffixes and is probably classifiable as a pseudoverb: fékrak. It’s generally pretty similar in meaning to فكّر:

يا حبيبي إذا فكرك تخوّفنا بحب ذكرك نحنا ما منخاف الا من ربنا.
yaa 7abiibi 2iza fikrak @tkhawwéfna b7ébb zakkrak né7na maa ménkhaaf 2élla mén rabbna
Listen, pal, if you think you’re going to scare us I’d like to remind you that we fear only God

إذا شايفني مُش عم بشكي فكرك يعني مُش موجوع
2iza shaayifni mish 3am babki fikrak ya3ni mush mawjuu3?
If you see that I’m not crying do you think that means I’m not in pain?

بإنتخابات الجاي فكري أعمل رئيس قلم وإنتخب قبل بيومين تلاته من كل الناس
bil2intikhaabaat ijjaay fikri 2a3mel ra2iis qalam w2antekheb 2abel yoomeen @tlaate min kull innaas
In the next elections I’m thinking of being a returning clerk and casting my vote two or three days before everyone else

ظن يظن Zann yZénn

This one occasionally appears without b- (2aZunn), which is a fuSHaism. In Palestine and Jordan you might hear baZunn-ni with a repeated pronoun on the end (similar to ضل ‘stay, keep’). It usually appears with إنو, or with a full sentence without 2inno. It is used to say ‘I think [it is likely that]’:

سياسي بظن
siyaasi bZenn
He’s a politician I think
He’s probably a politician

بظن غير شي
bZenn gheer shi
I think it’s (probably) something else

والله بظن يوجد اهم من قضية محمد صلاح
waLLa bZenn yuujad 2ahamm min 2aDiit @m7ammad Salaa7
To be honest I think there are more important things than the Mohammed Salah issue

بظن انو هي وقفت حسابها معناتو، لأن حتى عندي هيك
baZunn 2inno hiyye wa22afet 7isaabha ma3naato, la2enn 7atta 3indi heek
I think she [must have] closed her account then, because [it looks] like that even for me

It is also used very commonly on its own:

ما بظن
maa bZenn
I don’t think so

اعتقد i3ta2ad, i3taqad

A possibly slightly more high-register variant of Zann (especially if you use it with the qaaf). Used in the same way syntactically:

لازم ينشال لان غير انو المنظر بشع بعتقد كمان ضيق على الطريق
laazem yinshaal la2enn gheer 2inno lmanZar bishe3 bi3te2ed kamaan dayye2 3a TTarii2
They have to get rid of it, because on top of it being an eyesore I think it’s blocking the road [= it’s narrow on the road]

اعتبر i3tabar

Probably best translated as ‘consider’ or ‘think X to be’:

صادقة وكلشي فيا حلوو وهي عنيدة صح بس انا ما بعتبر هالشي سلبي لاني انا كمان عنيدة
saad2a w kill shi fiyya 7ilw w hiyye 3aniide Sa77 bass 2ana maa bi3teber hashshi salbi la2enni 2ana kamaan 3aniide
she’s honest and everything about her is lovely, and it’s true that she’s stubborn but I don’t consider that to be a bad thing because I’m stubborn too

خطرلو, خطر ع بالو khaTarlo, khaTar 3abaalo

These two both mean ‘it occurred to him’ – the second one with an extra بال baal ‘mind’ (so ‘it occurred to his mind’).

غريب بعرفش كيف خطر ع بالي
ghariib ba3rafesh kiif khaTar 3a baali
Weird – I don’t know how I thought of it/how it occurred to me

خطر على بالي أني روح قول للمدير أني الأنترنت رح يقطع
khaTar 3a baali 2inni ruu7 2uul lalmudiir 2inni l2internet ra7 yi2Ta3
I thought about telling/it occurred to me that I could tell the boss that the internet was going to be cut off

سؤال خطر ع بالي
su2aal khaTar 3a baali
A question that I just thought of

It has a causative:

ما بعرف شو خطرلي اسمع اوبريت الحلم العربي
maa ba3ref shu khaTTarli 2isma3 2oobreet il7ilm il3arabi
I don’t know what made me think to watch the Arab Dream operetta

Verbs with specific ‘think X’ meanings

There’s a type of verb, mostly form X (staf3al) verbs, which typically means ‘deem/think X Y’, where X is the object and Y is an adjective incorporated into the verb by means of a root. These verbs are only occasionally best translated with ‘think’:

 شو هالكام الف استكترتون عليي يعني؟
shu halkaam 2alf @staktarton 3aleyyi ya3ni?
What, you don’t think I deserve a few thousand lira? [= what, this few thousand you think are too much for me?]

لا هادا مستبعد تماما
la2 haada mustab3ad tamaaman
No, that’s completely ruled out [= thought to be بعيد, i.e. very unlikely]