ايه كل الصواريخ دي؟

eh kol el swaree5 de?

For some reason I have not yet been able to pin down, in Egyptian Arabic, both inanimate objects and various types of waterfowl have strong associations to sexuality in the world of street harassment. صاروخ literally means missile or rocket, and since the phrase above uses the plural صواريخ, it would be used in reference to multiple babes (baes?).

يخرب بيت حلاوتك

ya5rab bayt 7elawtek

The game spit by this aspiring Romeo actually means something roughly like, “Screw your hotness!” Let’s go ahead and break that one down because it makes approximately zero fucking sense.

يخرب بيتك (literally “May God destroy your house”—the full phase is actually الله يخرب بيتك) is basically the lowest vulgarity grade you can get for wishing someone harm. If someone bumps into you on the street and you don’t want to start a fight, that’s a good one to mutter quietly under your breath, if you feel the need. “Screw you” may be the most accurate translation. حلاوة means ‘sweetness,’ but is also used to refer to how attractive a woman is.

So, there you have it. “God break the house of your sweetness.” Yup. Good stuff.

يا لبن

ya laban!

English equivalent: “Hey gurl with skin that is white, which is incidentally the same color as milk, I am verbally harassing you in a lamentable attempt to assert my masculinity. Please look over this way and react in some form so I can impress my friends and random passerby by humiliating you!”

Or alternatively, “Hey milky. Milk. MILK MILK. Miiiiiiiiiiiiiilk.”