كانت رامية ودن معانا

‘She was eavesdropping on us.’ As though unnamed woman was so desperate to hear your conversation, she went all van Gogh on your shit, ripped her ear off, and then threw it in your general direction.

It is times like these I wish TeamMaha had a cartoonist.

This guest post was written by Hossam Abouzahr, the man behind The Living Arabic Project (www.livingarabic.com), a compilation of multiple dialect and Fusha dictionaries that contains the largest Egyptian dialect dictionary and (what will hopefully soon be) the largest Levantine dialect dictionary. A half-breed (Arab-American), he found out that Arabic is actually beautiful after escaping from Arabic classes and meeting cool teachers who introduced him to the fun side of the language.

Anis Freyha, the famous Lebanese linguist and professor of Semitic languages, wrote that he actually planned to make his dictionary of Lebanese colloquial dictionary, معجم ألفاظ العامية اللبنانية., English – Arabic, but then felt that it was important for Arabs to know the origin of their language, and made it Arabic – Arabic instead. I’m translating his dictionary now for The Living Arabic Project, and what I’ve noticed is that at times the dictionary focuses more on the origin of the words than it is about their meanings.

The origin of words shows how languages are interconnected, and how they’ve come together to form what are the present-day Arabic dialects. While beautiful in and of itself, word origins are also practical. They help learners tie words together and place them in social and historical contexts, making language learning easier and more fun.

To prove my point, here are some words that you probably won’t forget after reading about their origins, and you might also learn something about history and Arab cultures in the process.

 

شَرْمُوطة، ج شَرامِيط.

Meaning: Whore

Origin: From the French “charmante,” meaning lovely, charming. French soldiers used the word during the French occupation to refer to escorts and prostitutes, or the lovely women who responded to their needs.

 

فَلافِل

Meaning: Falafel

Origin: Though commonly thought to simply be the plural of the word فِلْفِل, meaning pepper, there is a another camp that claims that it is Coptic in origin. No, this is not just an Egyptian consipiracy to steal Falafel from the Lebanese. The argument is that in Coptic, the three words fa-la-fel mean “of many beans.” Coptic Christians invented Falafel as a substitute for meat during fasts. Whatever the origin, it sure is tasty, especially when obtained from a dirty, greasy دكان — in fact, the dirty the tastier.

 

مْؤَيَّر

Meaning: dick-ish, dick-like

Origin: From the base word أَيْر, which means dick, or as Lisan al-Arab defines it, “one of the crudest words for the penis.” أير actually comes from the Greek “eros,” but here the Levant folk improved on it. مْؤَيَّر commonly means “dickish,” but is probably literally translated as “one turned into a dick.” This is mainly a Levant word, and generally Egyptians won’t know it. I once had to define it for an Egyptian professor, much to her horror, and told her it means لقد جَعَلَ اللهُ منْهُ زُبًّا.

 

بِخّ

Meaning: boo!, and commonly used as peek-a-boo! With kids.

Origin: Coptic. I mainly wanted to include this word to point out that almost every Arab country and often even sub-regions has a different word for peek-a-boo. In Palestine I’ve heard بَقُّوْسِة, and in Lebanon دَقَّانِة. Children’s language, especially rhymes, tends to preserve ancient words.

 

كُشَرِي

Meaning: Kushari, that wonderful Egyptian street food consisting of noodles, rice, beans, lentils, fried onions, and sauce (and sometimes other random things depending on the region).

Origin: It’s actually from Hindi, from the word “kitchiri.” The meal is quite different in India and Pakistan, where it tends to consist of rice cooked in broth with some meat and a شوربة added on top. Kushari probably came to Egypt from India through the British during the 1800s. For the British soldiers, this would have been not only a tasty and cheap food, but also a safe food. The noodles that are added to it in Egypt are probably from an Italian influence.

 

عَرْص

Meaning: Pimp (commonly used as an insult)

Origin: Supposedly this was the name of an official position in the Egyptian Ministry of Interior during the English occupation. At that time, prostitution was legal, and the عَرْص was the police officer who was responsible for conducting patrols and ensuring that prostitutes had their licenses in order. It now is now commonly used as an insult in most Arab countries.

 

تَبْصِيْرَة

Meaning: snack

Origin: 100% Arabic – not all fun words have to come from another language. تَبْصِيرة is from the root صبر, meaning patience, because تصبيرة gives you the patience to wait for the main meal. Although this is entirely proper Arabic in its pronunciation and derivation, it is only used in Egyptian colloquial.

 

سَحْلَب

According to Oxford’s English dictionary, the English word sahlep is of Arabic origin, from خَصْيَتَيْ الثَعْلَب, meaning the fox’s testicles. It was actually the name of the orchid from which sahlep is made. The word ثعلب probably entered into the Levant area and what is now modern Turkey, where many languages don’t have a th sound and transform it into a t or s sound. Then along the way the ع became a ح (since the ح is simply the unvoiced form of the ع). The final “p” in English might be from the Turkish influence, where many voiced consonants, when they are the final letter of a word, become unvoiced. For instance, the word طالِب becomes Talip in Turkish.

 

حَمْرَن / اِسْتَحْمَر

Meaning: to act like a donkey / ass

Origin: 100% Arabic, from the word حمار (donkey). Although completely Arabic, and the derivation rules that they follow are also perfectly good Fusha, these words are only used in colloquials (حمرن being Lebanese, and استحمر being more Egyptian but broadly understood across the Arab countries).

 

مَرَدَ

Meaning: to be rebellious, recalcitrant.

This word, being Fusha, is actually from the shared Semitic root م ر د .The root may be tied to the name Nimrod (نمرود), known in the Bible for disobeying God and being oppressive. In the Levant dialects, the word تْنَمْرَد is used to mean to act like a tyrant (although in Egyptian, according to Badawi and Hinds’ dictionary, it means to make worldly wise).

 

بَنْشَر

Meaning: to puncture

Origin: Probably from the English puncture. In the Levant countries you can go to the بَنْشَرْجِي to get your tires repaired. Here you can see how the Turkish جِي is added to an English word to form a purely Arabic creation.

 

بُوْبْرَيْص

Meaning: common gecko

Origin: the phrase is probably from the folk belief that the gecko causes a skin disease (either vitiligo or leprosy, depending on who you ask). بوبْرَيْص is the Lebanese pronunciation of أبو بَرَص, the father of leprosy.

 

مَصَأري

Meaning: Money

Origin: This is the plural of the word مَصْرِيَّة. Under the Ottoman empire, the Levant area used the currency known as the عُثْمانِي. When the Empire was broken up after World War I, the عُثْمانِي was replaced by the Egyptian Guinea, الجنية المصرية, which was shortened to مصرية. The plural is now commonly used in the Levant countries to mean money, even though the currency is now the لِيْرة. On a few rare occasions one might still hear the singular used, but this is not common.

 

طز

Meaning: to fart

Origin: I don’t know the origin of the word, but the root طز is quite useful for referring to the ass or things that come out of it. طيز means ass (I still remember my wife’s Arabic teacher getting mad at her for using it instead of مؤخرة , which is the more polite word for the rear). طَزطَز means to do many farts. Across the Arab countries one can hear the phrase طُز في, often translated as “to hell with…” The word طَوْبَز, used in Lebanon, is probably also from this root. طوبز means to behind over so the ass is exposed, and can be used to mean to bend over and fart or to bend over and get shafted.

 

As obnoxious as I was with my word choices, I hope you do actually remember these words. Studying word origins shows the richness of the languages and the history that has developed them. Many Levant words are derived from or shared with Hebrew, Syriac, and Aramaic. Studying word origins also shows the linkages between the Arabic dialects and the strange divergences that occur between them (the brave amongst you can search for the root قلط in the Egyptian and Levantine dictionaries on the Living Arabic Project). Arabic, in its full complexity, is rich and deep, but only by exploring it will you really find it enjoyable.

I’m going to posit that بتاع – ‘thingy, thingamajig, whatever’ – is one of the most important words in Egyptian Arabic. It has several flexible grammatical uses and is thrown around constantly; the word is especially important for Arabic learners because you can expand your vocabulary tenfold by just replacing words you don’t know with this convenient linguistic evasion. Yes, it is a cop out, but whatthefuckever! Egyptians use it copiously anyways and you’ll fit right in. Anyways. How it works:

 

The word بتاع can be used both as a noun, and as a particle.

As a noun, بتاع replaces the name of an object you’re too lazy to remember the name of; hence, ‘thingy.’

[pointing to something]: هات البتاع دا – Give me the thingamajig.

هاخلص البتاع واجيلك – I’m going to finish the thing and come to you.

جربت بتاع التكيلا مبارح؟ – Did you try the tequila thingy yesterday?

انا هنجوفر فشخ عشان البتاع دا – I’m super fucking hungover because of that thing. (note: if anyone knows a word for hangover in colloquial Arabic other than the English, get at me. I am so curious.)

 

As a particle, بتاع \ بتاعة expresses ownership. The gender of بتاع matches the gender of the object being described, and you stick the pronoun indicating who the object belongs to onto the end of the word, much as you would with عند.

الموبايل دا بتاع ابو شنب دا ولا بتاع مين؟ – Does this phone belong to that guy with the moustache, or who?

.الشنطة دي بتاعتي, شكرا – This bag is mine, thank you.

 

In a more abstract sense, you can use بتاع to express a person’s inclinations or something they do often. For example:

الراجل بتاع النظافة- The cleaning guy

 

It can also be used as a filler word meaning something close to ‘whatever/and so on’:

قالتلي انا مش عايزة اضيقك وبتاع – She said, ‘I don’t want to upset you,’ and whatever…

A synonym for this would be مش عارف ايه, which is often combined with بتاع in a series like so:

قالي النهارده لازم تنظف الاوضة وتلم الزبالة ومش عارف ايه وبتاع – He told me today, you need to clean the room, pick up the trash, yada yada yada…

 

Finally, بتاع can also be a euphemism for a penis (just like ‘thingy’ in English – epiphany ooooooh ahhhhh!) and thus طلّع البتاع = to whip it out.

And please, dear reader, don’t ever say the above out loud in real life – it’s just kind of an FYI thing. Although I genuinely hope you’re never in a situation where there is surprise whipping out involved and this expression comes up.

Both Levantine and Egyptian dialects are filled with phrases and idioms that reference food, and in some cases, the word used to describe a certain food item can have an entirely different meaning in other contexts. Because it is understandably confusing the first time you hear a person’s sleeping patterns compared to a dead, fermented fish, we’ve compiled some of the most common food words/phrases in both dialects here.

كوسة – kosa: Egyptian

You’ll probably recognize this word as describing a zucchini (or ‘courgette’ for our British friends), but in Egyptian dialect, kosa can also refer to useful personal connections (or وسطة – wasta) you have. In practical terms, if you have enough kosa/wasta at Mogamma El Tahrir, you can get yourself a longer visa extension or even avoid waiting in the stamp line entirely, saving yourself hours of misery in your own personal hell.

بتنجان – baatengan: Egyptian

بتنجان is the Egyptian version of باذنجان, the MSA word for eggplant. However, a baatengan can also mean a bullshit excuse or explanation. If you’re trying to convince your friend to skip an obligation for example, you could press them to come up with اي بتنجان (any old excuse) to get out of it.

عنب – ‘enab: Egyptian

This literally means ‘grapes,’ but my soccer (football?) coach always says it when I’m doing something right (which, unfortunately, is not very often).

زبيب – zabib: Egyptian

In the kitchen, a zabib is a raisin, but it is also the term used to describe the greyish blackish bump you find on some Muslims’ foreheads (apparently in English this is called a ‘prayer bump,’ which is a significantly lamer term, in my opinion). It is basically developed from lots of praying, but can also be a sign of insulin resistance, fun fact.

In Syria, this is rather more blandly called الطبعة السودا ‘the black imprint’. Cultivating it was apparently never as popular a fashion in Syria, though.

 

A man with a gnarly beard and zabib.

A man with a gnarly beard and zabib.

عوجا – ‪3ooja: Syrian

This is a pretty obscure kind of Levantine finger food which is apparently a kind of green almond (?) soaked in water. Some people pronounce it 3ooje (and probably spell it عوجة). Apparently along with kuusa (less often), Syrians use this to describe chaos or mess: الدنيا عوجا. This is probably related to the word a3waj ‘bent’ (whose feminine is 3ooja too), maybe from the plant that it grows on, I don’t know.

بطيخ baTTiikh: Syrian and Egyptian

Used to call someone an idiot in a way that isn’t swearing but is nonetheless kind of offensive: yaa baTTiikh! To be fair, watermelons don’t have particularly developed cognitive skills.

Relatedly, in Syria: لا… ولا بطيخة laa… wala baTTiikha ‘neither… nor a watermelon’ means ‘neither X nor anything else!’ For example, if somebody calls you his 7abiibti, you might respond laa 7abiibtak wala baTTiikha!

ما حدا بقول عن زيته عكر maa 7ada bi2uul 3an zeeto 3éker: Syrian

Literally ‘nobody says their olive oil isn’t pure!’ There are apparently lots of local variations, including maa 7ada bi2uul labano 7aamiD ‘nobody says their laban is sour’. This expression means something like ‘nobody says that stuff they’ve produced is bad’, and is usually used to demonstrate somebody’s honesty when they’re saying bad things about projects they were personally involved in – I believe what he’s saying, because nobody would say their own oil wasn’t pure unless it wasn’t!

مهبر méhber: Syrian

From la7@m habra ‘high quality (red) meat’ or ‘de-boned meat’. Someone who is méhber (maybe this means that he only eats red meat?) is rich.

بله وشراب ميته béllo w shraab mayyto: Syrian and Egyptian

In Egyptian, bellha wishrab mayyitha

‘Wet it and drink its water!’ There used to be an amazing video from an Egyptian talk show demonstrating exactly what this meant, but it seems to have been taken down. It means ‘forget about it’, ‘it doesn’t matter’ or – with the right context, I guess – ‘you can take that idea and stick it up your arse!’

(OK perhaps this one only marginally counts as food but whatever, billo wshraab mayyto imo)

خبز وملح khébz w mél@7: Syrian

‘Bread and salt’. Usually used in the expression في بيناتنا خبز وملح fii beenaatna khébz w mél@7 ‘there’s bread and salt between us’. This means that you owe the other guy some loyalty because you’ve eaten together! I guess this was originally a reference to hospitality norms, but now it often means ‘we’re friends’ or ‘we know one another’. I might’ve done you a favour, but don’t mention it – there’s bread and salt between us!

Hi everyone!

For today I’ve transcribed a scene from غدا نلتقي ghadan naltaqi, a Ramadan series from 2015 that follows a group of Syrians living in an abandoned building in Beirut. In it we see Abu Abdo – the excitable patriarch of a traditional working-class family – bombarding his wife and children with information and speculation about possible refugee destinations. If you were already following Team Maha back in 2016, you might remember this video. But I’ve re-transcribed it and uploaded it with optional Arabic subtitles so you can follow the words as they’re being spoken. I hope you enjoy it!

 

 

سمعتي يا ام عبدو؟ قال بالسويد عم يدفعو1500 دولار بالشهر للنفر
smi3ti yaa 2imm 3abdo? 2aal bissweed 3am yidfa3u 2alf w khames miit dolaar bishshaher linnafar
Did you hear that, Umm Abdo? Apparently in Sweden they’re paying 1500 dollars a month per person!

إم عبدو – it’s not uncommon to address your spouse with 2imm X or 2abu X (with X of course being the name of the oldest male child).

قال – probably the invariable usage here I discussed in this post, meaning ‘apparently’ (and not ‘he said’).

1500 – similar to the fuS7a way of reading this number, but note that the counting form of miyye ‘100’ is pronounced miit.

بالشهر – ‘per month’. بالـ bil- is the normal way of expressing ‘per’, with the definite article.

للنفر – ‘per individual’. Perhaps because this is a fuS7aism (نفر), he pronounces لـ with a li-, rather than la- as is more common.

هادا عدا العلاج
haada 3ada l3ilaaj
And that’s without mentioning the medical care!

هادا عدا – literally ‘this is not including’, ‘this is excepting’. هادا here serves a similar purpose to ‘that’ in the English translation: ‘these things I’ve just said/mentioned’.

يعني من قلع الضرس للقلب المفتوح لا سمح الله
ya3ni min 2al3 iDDares lal2alb ilmaftuu7 laa same7 2aLLaa
Everything’s covered. From tooth extractions to open heart surgery, God forbid!

من قلع الضرس للقلب المفتوح – ‘from tooth extraction to open heart [surgery]. Note it’s all definite where in English there is no article.

لا سمح الله – basically the same as its English translation (literally ‘let God not permit’) but used more frequently.

وهادا كلو غير البيت.
w haada killo gheer ilbeet!
And there’s the house, too!

وهادا كلو غير ‘and all this is except for’. Same sort of structure as above.

شو بيت؟ يا حبيبي! قولي قصر!
shuu beet? yaa 7abiibi! 2uuli 2aSer!
I say house, but my God! It’s more like a palace!

شو بيت؟ – you can put شو before almost anything to mean ‘what do you mean X’. Here, of course, the question is rhetorical.

يا حبيبي – an exclamation

قولي قصر – literally ‘say a palace’. The meaning here is something like ‘you should call it a palace’.

شفتو ع الموبايل! قصر! قصر العادة!
shifto 3almobaayl! 2aSer! 2aSr il3aade!
I saw it on the phone. It was a palace! A real palace!

قصر العادة – an 2iDaafe construction with il3aade gives a meaning a bit like ‘the proverbial X’ or ‘a veritable X’. This doesn’t seem to be an acceptable fuS7a construction but is probably linked to the Turkish adeta.

شلون الفيلا تبع أبو عماد بزمانو؟ متلها تمام
shloon ilvilla taba3 2abu 3imaad bi-zamaano? mitla tamaam
Do you remember Abu Imad’s mansion back in the day? Exactly like that!

شلون… متلها – this sort of question-like structure (and note that his intonation is not a normal question intonation) is very common, as are similar structures with وين ween ‘where’ when saying where something is. The point is just to introduce a comparison.

الفيلا تبع أبو عماد- taba3 stands in for a normal 2iDaafe here, perhaps because فيلا is a loanword. A فيلا is not quite the same as a villa. It refers to a big and luxurious house of a kind common in lots of Arabic-speaking countries.

تمام – ‘exactly’ this could also be تماما tamaaman. 

لك انت مفكر حالك إنو شو هي طنجرة شو هاي طنجرة ألومينوعم تنضفها؟ ها؟
lak 2inte mfakker 7aalak 2inno shuu hayy Tanjart 2alumiino 3am itnaDDifha? haa?
You think that’s an aluminium pan you’re scrubbing away at there? Eh?

لك – this is a (sometimes aggressive) ‘attention grabber’. It doesn’t change for gender, and suggests that what you’re about to say has some dramatic or urgent character to it. Here Abu Abdo (until now so keen on his subject that he hasn’t even noticed) is about to point out to his son that he’s been scrubbing away at his hand.

مفكر حالك إنو شو هاي طنجرة ألومينو عم تنضفها؟ – the syntax here is a bit complicated and involves a lot of ‘scrambling‘ (moving elements around for emphasis and other purposes). The basic sentences are مفكر حالك عم تنضف طنجرة ألومينو ‘do you think you’re washing up an aluminium pan?’ or شو هاي طنجرة ألومينو عم تنضفها؟ – ‘what, is this an aluminium pan you’re washing?’

مفكر حالك – literally ‘you think yourself’. This can be followed by a noun, an adjective or a full verbal sentence: ‘Do you think that you’re…’ Other examples include مين مفكر حالك؟ ‘who do you think you are?’ and مفكر حالك بسويسرا؟ ‘do you think you’re in Switzerland?’

طنجرة ألومينو – an aluminium pan. Note that the 2iDaafe is used to express the material.

روح هيك لشوف
ruu7 heek la-shuuf!
Get out of here!

We saw لشوف in our last video.

المشكلة بالسويد إنو ما بيعطوكي الجنسية لتعرفي تحكي سويدي
ilmishikle bissweed 2inno maa bya3Tuuki jjinsiyye la-ta3irfi ti7ki sweedi.
The problem with Sweden is that they don’t give you citizenship until you can speak Swedish.

المشكلة بـ – ‘the problem with’

ما بيعطوكي – note that even though the meaning of ‘you’ here is generic (i.e. = ‘one’) it still agrees with the addressee.

تحكي سويدي – note that this is one of the verbs that takes an indefinite object where fuS7a would have a definite object instead.

والسويدي صعب, صعب كتير.
w issweedi Sa3eb, Sa3b iktiir.
And Swedish is hard, really hard.

يعني أصعب من الإنجليزي والفرنساوي.
ya3ni 2aS3ab mn il2ingliizi w ilifransaawi
Harder than English or French.

الفرنساوي- an alternative form to فرنسي faransi, derived regularly from فرنسا

يمكن لازم نروح على بريطانيا.
yimken laazem nruu7 3ala briTaanya
Maybe we should go to the UK.

نروح – you might be able to hear that he pronounces this more like rruu7. This sort of assimilation of n- to l- or r- is quite common.

ع أساس انت بلبل بالإنجليزي أبي!
3a 2asaas 2inte bilbol bil2ingliizi 2abi!
Because your English is fluent, eh dad?

ع أساس – a variant of على أساس, literally ‘on the basis [that]’. This is used to signal that what follows is an obviously untruthful claim or assumption by the other person: عأساس ما بتعرف ‘as if you don’t know!’ He’s obviously (rudely) pointing out that his dad is as incapable of speaking English as he is of speaking Swedish.

بلبل بـ a nice and common idiomatic way of saying ‘fluent in’. Literally ‘a nightingale in’.

إخرس ولا! اخرس يا كلب
2ikhras wla! 2ikhras ya kalb!
Shut your mouth! Shut it, you bastard!

ولا – a rude or very familiar form of address

اخرس – or خراس – ‘shut up’. The second imperative is actually unclear (to me and to the native speakers I asked), but this was our best collective guess. If you can work out what it is, please tell me!

يا كلب – ‘you dog’. Very rude.

يلعنك
yil3anak
Damned kid.

يلعنك – literally ‘may He damn you’. A slightly folksy curse.

ولك خففولنا ع الطبل والزمر بقى
wlak khaffifuu-lna 3aTTabel w izzamer ba2a!
Turn that racket down already!

خففولنا ع – ‘go lighter for us on’

الطبل والزمر – literally ‘drumming and piping’, a common collocation referring to noise, racket, etc.

العمى, كإنو قاعدين على طريق الغوطة!
l3ama! ka2inno 2aa3diin 3ala Tarii2 ilghuuTa!
Bloody hell! You’d think we were on the road to Ghouta!

لعمى – ‘blindness’, a common exclamation.

كإنو قاعدين – literally ‘[it’s] as if we’re sitting’ on the road to Ghouta, a common picnic spot.

قلتيلي هاي وردة شو بتشتغل؟
2iltiili haay warde shuu btishtighel?
What did you say Wardeh’s job was?

Literally ‘you told me this Wardeh what does she work [as]?’

سكرتيرة بمول
sekrateera b-mool.
She’s a secretary at a mall.

سكرتيرة؟
sekrateera?
A secretary?

Abu Abdo is implying, with his body language and his tone, that Wardeh is actually a (nightclub) dancer and is hiding this fact by claiming she’s a ‘secretary’.

That’s all for now. If you want to watch the rest of the show, all of the episodes are available on YouTube!

Syrian Salabina is a Facebook group that produces a lot of memes and short comedic videos. salabiina سلبينا is a slang term for somebody who makes jokes out of everything. It’s derived from the verb  سلبها على séléb-ha 3ala, which means something like ‘pretend not to know things in order to trick someone’ or ‘act stupid’. This suffix -iina – though I have no idea where it’s derived from – is apparently used to make pejorative nouns in a similar way to the suffix -ji. It occurs in at least one another word, fakhfakhiina, which you might translate as ‘posho’ or ‘stuck-up’ (from فخفخة fakhfakha, the maSdar of tfakhfakh ‘act posh’, ultimately derived from fakhkhaame ‘fancy, elevated’).

Anyway, this (quite dark) meme is characteristic of their humour and also contains some puns (woo!!! puns!!!!) which are always good in vocabulary building.

syrian salabina

الإعلامية: الجيوش المشاركة في الحرب السورية لم تحقق أهدافها بعد
ميسي: لك من كتر اهداف الجيوش يلي عم تقصف سوريا ما ضل في جمهور
al2i3laamiyyah: aljuyuushu lmushaarikatu fii l7arbi ssuuriyyati lam tu7aqqiq 2ahdaafa-haa ba3du
Meesi: lak min kitr ahdaaf ijjuyuush yalli 3am té2Sof suuriya maa Dall fii jémhuur
News presenter: The armies taking part in the Syrian war have not yet realised their goals
Messi: With all the goals scored by the armies striking Syria there’s no spectators left

The first line is in MSA and probably doesn’t need that much explanation. بعدُ is an adverb used quite a lot in MSA for ‘yet’ (although some teachers of Arabic/native speakers don’t like it, for some reason).

The second line depends on a number of football-related puns which I’ve tried (semi-successfully imo!!!) to transfer into English.

لك lak – very difficult to translate into English, but often prefixes emphatic or assertive statements. Useful to start using.

من كتر min kitr – here, and very often, من indicates the source of something (‘from’ can also do this in English sometimes). كتر is obviously from كتير and means ‘the large amount of’. It can be followed by a noun, as here, or it can have a ما suffixed to it and then be followed by a sentence: من كتر ما عم بحكي تعبت min kit@r ma 3am be7ki t3éb@t ‘I’ve got tired because of how much I’m talking’.

أهداف ahdaaf – the plural of هدف. You’ve probably learnt this as ‘goal’ or ‘aim’ in the sense of something that someone wants to achieve – the sense it’s used in the first line. In MSA coverage of football, however, it also means ‘goal’ in the football sense (it’s also used in 3aamiyye but I think gool is probably more common).

يلي yalli – a regional/personal variant of اللي. I don’t think there’s any particular reason why one is used over the other.

عم تقصف – the word قصف is used a lot in discussions of war and fighting, I think more than in English, and means ‘strike’ or I guess ‘attack with explosive weapons’. So قصف is the normal word used for mortar attacks, shelling, artillery fire and airstrikes. It’s also used in football terminology, as English ‘strike’, for goal-scoring.

ماضل في maa Dall fii – ضل means ‘to remain, to stay’. I suppose it’s derived from MSA ظلّ. The last word, في, is the في used to mean ‘there is’ or ‘there are’. They could equally have said فيّا or فيها ‘in it [fem]’, referring to Syria.

جمهور jémhuur – this is another pun. جمهور can be used for ‘audience’ or ‘spectators’ at a football match, but it’s also used for ‘the people’ (as in جمهورية).

So yeah. That’s dark.

 

Continuing in the spirit of Chris’ last post, here is another joke — which is in pretty bad taste, I might add — about engagement/marriage from the Internet. It’s not as full of useful vocabulary as the last one, but it is certainly amusing:

انا جاي اطلب ايد بنتك يا حج
بس يابنى دى لسا بالمدرسة
خلاص اجى بالليل تكون جت

I’ve come to ask for your daughter’s hand, Hagg.
Son, she’s still in school!
Alright, I’ll come back at night when she’s here.

حج – Check here for an explanation of this title.
جاي – Remember our dear friend ism fa3el? This formation more literally means ‘I am a comer’ and is made feminine by adding a ta marbuta (أنا جاية).
دي – In reference to the daughter.
يابني – ya + ibny, but in terms of pronunciation, the phrase usually gets smushed together into something that sounds more like ‘yabny.’
لسا – We covered this useful little word here a while back (scroll about halfway down).
خلاص – Can mean 8,000 different things, ranging from ‘That’s enough!’ to ‘Okay!’ to a very reluctant and angry ‘FINE!’. If you don’t know this word yet, or its accompanying hand motions, you’re doing it wrong.
تكون جت – More precisely she will have come back’ – despite the lack of a ه to indicate the future, given the context of the sentence, this is Egyptian colloquial’s version of the future perfect tense.
~Insert intellectual comment about the phenomenon of child marriage in Egypt here~

نمت زي الفسيخة

‘nemt zay el fasee5a’

MMMMM how delicious and appetizing.

MMMMM how delicious and appetizing!!!!

Fasikh is a rotten, pungent fish pickled with salt that many Egyptians eat during the Sham El Nessim holiday to celebrate the beginning of spring. According to Wikipedia, the dish is comprised of “fermented, salted, and dried gray mullet” and the secrets of the fermentation process are often passed down from father to son.

Apparently, when you sleep like this fish, that is a positive thing.

So. There’s that.

يدغدغ

ydaghdagh

As I was discussing Arabic grammar over some Stellas with friends the other day (before you think to yourself ‘wow this girl is a total nerd’: 99% of you have done this before. do not lie.), I said that during my year with CASA I discovered a love for words with 4 letter roots in Arabic, like يهمهم and يوشوش (both onomatopoeias for whispering) as well as يدغدغ (MSA for ‘to tickle.’ not entirely sure how this came up in a graduate level Arabic class, but. you know.). Then my friends informed me that in Egyptian, يدغدغ means ‘to smash’ as in ‘I’m going to smash your head in.’ Probably something you wouldn’t say in an actual fight, but definitely lies within the realm of siblings threatening to beat each other up.

Via arabicproblems.tumblr.com

    Via arabicproblems.tumblr.com

So what is the takeaway here? LEARN. DIALECT. Imagine yourself telling a small child that you’re going to tickle them and watching them burst into tears BECAUSE THEY THINK YOU’RE GOING TO SMASH THEM. Obviously you won’t get it right all the time, and learning a dialect is process, but don’t be the guy that says ‘I’m only interested in learning MSA because I just don’t have the time to learn amiyya.’ Because what you’re really saying is: ‘I can’t be bothered to learn how to interact with actual human beings. I would rather bury my head in books and listen to speeches and watch the news. Oh, and I also suck.’

If you’re interested in learning the basics of any dialect of Arabic, you’d be wise to start here or here.