Hi everyone! Another fuS7a to shaami redux post. Today we’ll be talking about demonstratives: ‘this’, ‘that’, ‘those’.

While in some respects the Syrian system here resembles that of fuS7a, it diverges enough that it probably needs to be looked at piece by piece. We’ll start with the demonstrative pronouns, which will look fairly familiar, and then move on to other things that have no fuS7a counterpart.

Demonstrative pronouns

The independent demonstrative pronouns are as follows:

Masculine

Feminine

Plural

هاد
haad
this one (m.)

هاي
hayy
this one (f.)
هدول
hadool
these ones
هداك
hadaak
that one (m.)
هديك
hadiik
that one (f.)

هدوليك
hadoliik
those ones

These forms are most commonly used on their own, and typically (although not exclusively) translate structures of the kind ‘X one‘. Note that they can refer to people (in which case the translation usually requires an extra noun: ‘this guy’, ‘that woman’ etc):

هادا مجنون
haada majnuun
this guy’s mad!

هي غريبة
hayy ghariibe
this one’s weird

Hal-

The usual way of expressing ‘this X’ or ‘that X’ with a noun is to use the prefix هالـ hal-, whose l- assimilates like the definite article. It has no distinct gender or number forms:

هالبيت
hal-beet
this/that house

هلمرة
hal-marra
this time
هلزلمة
haz-zalame
this guy

هالناس
han-naas
these people

Note that unlike il-hal- can attach to the beginning of an 2iDaafe construction, a number or some other expression of quantity:

هالشوية الفرش
hash-shwayyt ilfaresh
this bit of furniture

هلتلت أشخاص
hat-tlatt 2ashkhaaS
these three people
هالغرفة النوم
hal-ghirfet innoom
this bedroom

Independent forms + a noun

Occasionally the full pronoun forms are used after a noun marked with hal- or – like fuS7a – used before or after a plain definite noun. All these structures are usually used for emphasis or contrast:

هالبيت هاد
hal-beet haad
this
house

هاد البيت
haad ilbeet
this house
هاي المرة
haay ilmarra
this time

هالناس هدولة
hannaas hadoole
these people

heek

Syrian also has a form هيك heek, usually meaning ‘like this’ or ‘like that’, which corresponds to fuS7a هكذا. This is a very widely used form:

مشيت هيك
mshiit heek
I walked like this

رفاع ايدك هيك
rfaa3 2iidak heek
lift up your hand like this
ما تحكي هيك
maa ti7ki heek
don’t talk like that

راحت هيك
raa7et heek
she went like that

Occasionally heek means ‘this’, usually in reference to a situation. Note the difference between the following:

أحسن من هيك
2a7san min heek
better than that/this [situation]

أحسن من هداك
2a7san min hadaak
better than that one

heek can be used with an indefinite singular or plural noun to mean ‘such Xes’, ‘Xes like this/that’:

هيك ناس
heek naas
people like that

هيك شغل
heek shighel
work like that

That’s all for today. Next time we’ll be looking at the 2iDaafe construction.

Hi everyone!

In the last few posts I’ve been working my way back through our fuS7a to shaami series and trying to update it. Today, though, I’ll be taking a break from that in order to do something a bit more advanced: a video transcription. Specifically, we’ll be looking at a clip from the Syrian TV series بقعة ضوء (Spotlight). I’ve uploaded the scene, complete with Arabic subtitles, below. This way, you can follow exactly what they’re saying in Arabic – hopefully allowing you to develop your listening skills. You can then work your way through the transcription and translation below. You can find the rest of the episode here if you feel like seeing how it plays out.

Today’s scene takes place between a traffic policeman (شرطي shirTi) and the driver of a minibus (مكرو mikro, pl. مكاري makaari). These are ubiquitous (often under the name سرفيس sarfiis) in many Arabic-speaking countries. This driver is probably taking fares along a set route (خط) every day, picking people up as he drives. The policeman, meanwhile, is looking for any possible excuse to slap him with a fine for a ‘violation’ (مخالفة mukhaalafe) of traffic regulations.

 

Transcription


أعطيني وراقك لشوف

2a3Tiini wraa2ak la-shuuf
Papers!

لشوف la-shuuf: literally ‘so I can see’, commonly tagged on to commands.

ليه سيدي؟
lee siidi?
What for, sir?

ماشي تمانين. لك اذا مو خايف على روحك خاف على أرواح هالبني آدمين اللي راكبين معك
maashi tmaaniin. lak 2iza muu khaayef 3ala roo7ak khaaf 3ala 2arwaa7 halbani 2aadmiin illi raakbiin ma3ak!
You were doing 80! Even if you don’t care about yourself, have a thought for the people riding with you!

ماشي – ‘going’, ‘moving’. Note that it’s not made expressly past here. The tense is provided by the context.

بني آدم bani 2aadam: ‘person’, ‘human being’ plural بني آدمين bani 2aadmiin.

هلق أنا ماشي تمانين؟
halla2 2ana maashi tmaaniin?
Oh, I was doing 80, was I?

أنا ماشي تمانين؟ – this combination of question and intonation is slightly tricky to render into English directly. We would probably say something like ‘oh, I was going eighty, was I?’ but most of the rhetorical force comes from the tone.

يا سيدي ماشي ستين. ممنوع الميكروباص يمشي ستين بقلب البلد
yaa siidi maashi sittiin. mamnuu3 ilmikrobaaS yimshi sittiin ib2alb ilbalad
Man, you were doing 60. Minibuses aren’t allowed to do 60 in the city centre.

يا سيدي – an idiomatic usage, not intended to mean ‘sir’ (unlike the bus driver’s use of it). Introduces some kind of assertion.

ممنوع يمشي – ‘it’s illegal’ or ‘it’s forbidden’ + subjunctive

أعوذ بالله. أنا ماشي ستين؟
2a3uuzu billaa. 2ana maashi sittiin?
God forbid! You think I was doing 60?

أعوذ بالله – ‘I take refuge in God’. Often used to repudiate a suggestion dramatically: ‘you want to go back and live with your parents?’ ‘أعوذ بالله’

لنفترض إنك ماشي أربعين. ماشي الحال؟ ستة كيلومتر لقدام مكتوب يافطة طويلة عريضة: انتبه مدارس
li-naftareD 2innak maashi 2arba3iiin. maashi l7aal? sitte kilomitr la-2iddaam maktuub yaafTa Tawiile 3ariiDa: 2intabeh madaares
Let’s assume that you were doing 40, OK? 6km down from here there’s a huge sign saying Pay attention: schools!

لنفترض – this is a fuS7aism, obviously. ‘Let’s assume that’.

ماشي الحال – OK? A longer version of ماشي here

ستة كيلومتر – note that the special independent form of the number (sitte) is used before an invariable kilometr, instead of say ست كيلومترات.

مكتوب – acting like an existential verb here: ‘there is written’. As a result, it doesn’t agree with يافطة

طويل عريض – a common collocation meaning ‘long and wide’

ولا ما بتعرف تقرا كمان؟ ولا مفكر ما في غيرك بهالبلد؟ أعطيني وراقك لشوف!
willa maa bta3ref ti2ra kamaan? willa mfakker maa fii gheerak bhalbalad? 2a3Tiini wraa2ak lashuuf!
Or do you not know how to read either? Or do you think you’re the only one that matters? Papers, now!

الله يسامحك يا سيدي. أنا ماشي أربعين؟
2aLLa ysaam7ak yaa siidi. 2ana maashi 2arba3iin?
God forgive you, sir. Are you really saying that I was going 40?

الله يسامحك – often used to (passive?)-aggressively respond to an unjust claim by someone else

طيب عشرين. وما بنزّلهن ولا كيلومتر واحد. هات وراقك لشوف
Tayyeb 3ishriin. w maa bnazzilon wala kilomitr waa7ed. haat iwraa2ak la-shuuf.
Fine, 20. And I won’t go down any further! Give me your papers!

ما بنزلهن ولا  كيلومتر واحد ‘and I won’t go a single kilometre lower’, literally ‘I won’t lower them [the 20kmh] by a single kmh’.

يا سيدي حتى عشرين مو ماشي!
yaa siidi 7atta 3ishriin muu maashi!
Sir, I wasn’t even going 20!

حتى عشرين – note that this part of the sentence is brought to the front to give it contrastive stress. ‘Not even twenty was I going!’

يعني بدك تفهمني إنو وقت صفرتلك كنت واقف؟
ya3ni biddak itfahhimni 2inno wa2et Saffartillak kint waa2ef?
You’re trying to tell me that when I signalled to you you’d stopped?

بدك تفهمني – literally ‘you want to make me understand’

وقت – ‘when’ here

صفرتلك – ‘I whistled to you’

اي نعم كنت واقف
2ee na3am kint waa2ef.
Yes, I’d stopped.

اي نعم – a more assertive version of ‘yes’, like ‘that’s right.

ها! لقينا المخالفة! الوقوف ممنوع! هات لنشوف. ليش كنت واقف؟
haa! la2eena lmukhaalafe! ilwuquuf mamnuu3! haat la-nshuuf. leesh kint waa2ef?
Aha! There you have it! It’s illegal to stop here! Go on then – why had you stopped?

لقينا المخالفة – ‘we’ve found the violation (of the law)’

هات لنشوف – ‘give for us to see’. The لنشوف here is similar to the use above.

سيدي مو انت صفرتلي؟ بدي وقف. بعدين بتكتبني مخالفة
siidi muu 2inte Saffartilli? biddi wa22ef. ba3deen ibtiktibni mukhaalafe.
Sir, you signalled to me! Of course I’m going to stop. You’d have written me up otherwise.

مو انت صفرتلي؟ – using muu like this (or mish in other dialects) signals that this is a rhetorical question. ‘Didn’t you whistle to me? [we both know you did]’

بدي وقف – biddi here marks future or intention. It doesn’t mean ‘I want’.

بعدين – literally ‘afterwards’, but in this structure signals ‘as a result’.

كتبني مخالفة – note mukhaalafe is an object here like in ضربني سكينة ‘stabbed me’ (‘hit me a knife’)

من جهة بدي اكتبك مخالفة بدي اكتبك مخالفة. بس ليش بدي اكتبك مخالفة ليش؟ إلا ما تلتقى
min jihat biddi 2ikitbak mukhaalafe biddi 2ikitbak mukhaalafe. bass leesh biddi 2ikitbak mukhaalafe, leesh? 2illa ma tilta2a
I’m certainly going to write you up one way or another. But for what reason? There must be something…

من جهة – also commonly found as من ناحية, this is used to reassure someone that something will happen. It’s common to hear for example من هالناحية لا تاكل هم ‘on this point, don’t worry’. But here of course it’s not meant to be reassuring.

إلا ما تلتقى – literally ‘it will certainly be found’. The word 2illa ma means ‘surely’, ‘certainly’, ‘must’ and combines with a subjunctive. التقى is the passive of لقى ‘find’ (one of those verbs that has a form VIII passive).

عيار الدواليب مزبوط
3iyaar iddawaliib mazbuuT
The tyres are fine.

عيار الدواليب – the ‘gauge of the wheels’

نظامي سيدي نظامي
niZaami siidi niZaami
They’re all in order, sir.

شغل لشوف هالغمازات حبيبي
shaghghel la-shuuf halghammaazaat 7abiibi
OK, pal, let’s see the indicators.

شغّل – turn on, causative of اشتغل ‘work’

حبيبي – here obviously patronising or macho, meaning something like ‘pal’

يمين. يسار. يمين. يسار. بسرعة معي! يمين. يسار. يمين. يسار. بس. نظاميات
yamiin. yasaar. yamiin. yasaar. bsir3a ma3i! yamiin. yasaar. yamiin. yasaar. bass! niZaamiyyaat!
Right. Left. Right. Left. Quickly! Right. Left. Right. Left. Enough! They’re in order…

نظاميات – this is a plural feminine adjective. Some speakers use these more consistently than others, but they can almost always be replaced by normal plurals with ـين.

شغللي المساحات لشوف. لفوق. لتحت. لفوق. لتحت. خليك تشغل متل ما بقللك! فوق. تحت.
shaghghilli lmassaa7aat la-shuuf. la-foo2. la-ta7et. la-foo2. la-ta7et. khalliik itshaghhel mitel ma b2illak! foo2. ta7et.
Let’s see the wipers. Up. Down. Up. Down. Keep doing what I tell you! Up. Down.

تلاتة أربعة تحت. اتنين تلاتة أربعة لفوق. تحت تلاتة أربعة. آخر مرة تلاتة أربعة
tlaate, 2arba3a, ta7t. itneen, tlaate, 2arba3a, la-foo2, ta7t, tlaate, 2arba3a. 2aakher marra tlaate 2arba3a.
Three, four, down. Two, three, four, up, down, three, four. One more time! Three, four.

.بس وقفهن. نظاميات المساحات
bass. wa22ifhon! niZaamiyyaat ilmassaa7aat.
That’s enough. Turn them off! The wipers are in order too.

نظاميات المساحات – note the order. It’s quite common to delay the topic of a sentence like this until after the predicate. Sometimes this is emphatic, but not really here.

أعطيني الضو لشوف. عالي. واطي. أسرع أسرع حبيبي.عالي. واطي. نظاميات
2a2Tiini DDaww la-shuuf. 3aali. waaTi. 2asra3, 2asra3 7abiibi. 3aali. waaTi. niZaamiyyaat.
Let’s see the lights. High beam! Low beam! Faster, faster, pal. High beam! Low beam! They’re in order too.

لزيق ع البلور ما في. برادي ما في
lizzee2 3alballoor maa fii. baraadi maa fii.
No stickers on the glass. No curtains.

لزيق commonly means ‘tape’, but probably refers here to stickers (obviously illegal to have on car windows).

برادي – plural of برداية birdaaye ‘curtain’. Many مكاري of this kind have curtains. Apparently this is illegal too.

قداح مارش لشوف قداح. دعاس. اطفي
i2daa7 maarsh la-shuuf i2daa7. id3aas. 2iTfi.
Turn that engine on. Gun the engine. OK, turn it off.

قداح – imperative of قدح, literally ‘to spark’. مارش is from French marche.

دعاس – imperative of دعس, ‘press down’, ‘stamp on’, but in a driving context to hit the accelerator.

العمى بقلبو مبين عليه منضف الطرمبة
l3ama b2albo mbayyen 3alee mnaDDef liTrimba!
Bloody hell, seems he’s even cleaned the fuel pump…

العمى بقلبو – lit. ‘blindness in his heart’. A common and fairly mild expression of surprise at someone’s behaviour.

مبين عليه – ‘he’s clearly’, ‘seems like’, combined with a participle (as we can see). Used to express an inference.

آخر مرة شعللي الضو. عالي واطي. مع بعض
2aakher marra shaghghilli DDaww. 3aali, waaTi. ma3 ba3eD
One more time, give me the lights. High beam, low beam. Together.

عالي واطي واطي واطي
3aali, waaTi, waaTi, waaTi
High beam, low beam, low beam, low beam.

شو مبين عليك نظامي كتير
shuu, mbayyen 3aleek niZaami ktiir
Well, seems like you’re a very law-abiding fellow.

شو – a common sentence-opener. Something like ‘well’, doesn’t translate to English ‘what’ here.

مبين عليك – same use as above. ‘Seems you’re very نظامي’

اي لا تواخذونا سيدي مشان الله
2ee laa twaakhzuuna siidi mishaan 2aLLa
I’m very sorry, sir.

لا تواخذونا مشان الله – lit. something like ‘don’t take exception to us (= ‘me’) for God’s sake’, although مشان الله here doesn’t have quite the same connotation as its English equivalent. لا تواخذونا is a common apology.

خلونا نمشي. خلونا نتيسر. الركاب ضاجو
khalluuna nimshi. khalluuna nityassar. irrikkaab Daaju
Now please can we go? Please can we get out of here? The passengers are getting upset!

خلونا – he could also have said خلينا.

نمشي, نتيسر – both mean ‘leave’. تيسر, literally ‘have it easy’, seems to originally have been a way of avoiding saying ‘روح’ because that word sometimes refers to ‘death’. Nowadays it’s a common word for ‘leave’.

ضاج – Daaj/yDuuj means ‘get annoyed’, ‘get upset’.

ها! قلبك ع الركاب؟ لو قلبك ع الركاب ما بتمشي تمانين بقلب البلد
haa! 2albak 3arrikkaab? law 2albak 3arrikkaab maa btimshi tmaaniin ib2alb ilbalad!
Ha! You’re worried about the passengers, are you? If you were worried about the passengers, you wouldn’t have been going 80 in the city centre!

قلبك على – ‘you care about’ (lit. ‘your heart is on’)

لو… ما – note the syntax here. There is no equivalent to English ‘were’, and ‘wouldn’t’ is simply expressed with a normal muDaare3 form.

سيدي قلنالك كنا واقفين
siidi 2ilnaalak kinna waa2fiin.
Sir, I’ve already told you we weren’t moving.

قلنالك – you may have noticed that he quite frequently refers to himself in the first person plural (and so does the officer). This is quite common. The exact connotations are a bit tricky to pin down.

لا تواخذني نسيت. لا حولا ولا قوة إلا بالله. لك شو هالنهار هاد؟
laa twaakhizni nsiit. laa 7awla wa laa quwwata 2illa billaa. lak shuu halinhaar haad?
I’d forgotten. My God, what a day…

لا حول ولا قوة إلا بالله – a common fuS7aism. Literally ‘there is no power or strength except through God’, but generally used to express disapproval or frustration.

شو هالنهار هاد – lit. ‘what is this day?’, but again a straightforward expression of frustration.

مبين عليك جديد ع الخط انت ما؟ مو مشكلة.
mbayyen 3aleek ijdiid 3alkhaTT 2inte maa? muu mishikle
New on the route, are you? Well, no problem…

الخط – the specific route that the minibus runs on

ما؟ – a tag question (he could also have said مو هيك)

ها! لقيتها. أكيد ما معك زمور
haa! la2eeta. 2akiid maa ma3ak zammuur.
Aha! I’ve got it! I bet you haven’t got a horn.

لقيتها – a common expression for ‘I’ve got it’

أكيد ما معك – literally ‘surely’, but used to express a high-probability assertion (‘no way do you have…’)

في سيدي في
fii siidi fii.
I have, sir.

في – literally ‘there is’, but used as a short response (في معي زمور).

هات لشوف. سمّعنا
haat la-shuuf. sammi3na.
Go on then. Let’s hear it.

سمعنا – ‘let us hear it’, causative of سمع

يا لطيف! يا لطيف. قل ولله أحد
yaa laTiif! yaa laTiif! qul waLLaahu 2a7ad.
Oh my God! Goodness gracious me.

يا لطيف, قل ولله أحد – both common expressions of shock

معقول هادا الزمور بتزمر فيه بقلب البلد؟
ma32uul haada zzammuur bitzammer fii b2alb ilbalad?
Surely you’re not using that horn in the city centre?!

معقول – this is a very common idiomatic use. It literally means ‘reasonable’ or, I suppose, ‘imaginable’, but is commonly used to introduce questions like the one above. The effect is to heavily imply that it isn’t reasonable: ‘is it reasonable to use that horn’ > ‘surely you’re not using that horn’

هادا الزمور – note that this is the mubtada2 and is referred back to by the ـه in فيه.

زمّر – beep or honk a horn, from زمور.

معقول هادا زمور سيارة؟ هادا زمورك؟
ma32uul haada zammuur sayyaara? haada zammuurak?
Was that even a car horn? Was that your horn?

لا مو هادا الزمور اللي عم زمّر فيه بنص البلد
laa muu haada zzammuur illi 3am zammer fii bniSS ilbalad
No, that wasn’t the horn that I use in the city centre.

لكان أنو زمور بتزمر فيه بقلب البلد؟
lakaan 2anu zammuur bitzammer fii b2alb ilbalad?
Which horn are you using, then?

لكان – I’ve already done a post on this here. It means something like ‘in that case’ or ‘if what I’ve suggested is wrong, then’:

أنو – ‘which’.

قرّب سماع سيدي قرّب
2arreb smaa3 siidi 2arreb
Get in close, sir, so you can hear.

قرب سماع – ‘come close and hear’. This is a double-verb construction. Both verbs are imperatives.

وهاي الوراق سيدي
w haay liwraa2 siidi
And here are my papers.

هاي – ‘here are’.

That’s all for today. If you want to keep up with this and other translation/Arabic-related content, follow me on Twitter at Chris Hitchcock (@chm3na).

Hi everyone,

This post is about a very common – and misleading – particle, the word قال ‪2aal. You will almost certainly have encountered this word already as the normal way of saying ‘say’ or ‘tell’:

قللي ما في حدا بالبيت
2alli maa fii 7ada bilbeet
he said there wasn’t anyone at home

But what we’re talking about here is something different, something you might have encountered without even realising it. In this use, 2aal is an invariable particle. Although it looks like ‘he said’, it has no subject in the normal sense of the term. Instead, it marks second-hand information. If you ask me why Nour doesn’t want to go and see a film, I can say:

ولله ما بعرف. قال ما معها مصاري
waLLa maa ba3ref. 2aal maa ma3a maSaari
I don’t know. Apparently she’s got no money.

Similarly, in an example from our last post (and note the use of the participle here):

قال سارق فرع البريد
2aal saare2 fir3 ilbariid
Apparently/they say he robbed the post office.

In these examples, it is fairly neutral. But in other cases it can be used to express scorn or suggest bad behaviour:

قال بدنا نترك! أنا بفرجيه
2aal biddna nitrok! 2ana bfarjii
so we’re going to break up, are we? I’ll show him!

In some contexts, 2aal is used in a way that connects together two sentences. Here it is very similar to the conjunction على أساس, and often expresses a (false) pretext for an action. It’s difficult to translate this usage directly with a single word, because the meaning in English is often expressed with intonation and air quotes. You might use the following sentence to remind your brother of his bad behaviour as a child:

‫كنت تسرقلي مصاري وتخبيهن قال بدك تجبلي فيهن لعبة…
kint tisri2li maSaari w itkhabbiyyon 2aal biddak itjibli fiyyon li3be…
you used to steal money off me and hide it so you could ‘buy me a toy’…

Or imagining for a moment that you’ve tricked someone into thinking he’s going to receive a bribe, you might say the following sentence. The meaning here is similar:

بدو يروح أول الشهر قال ياخد مصاريه. بس يوصل لهنيك بطبو عليه الشرطة
biddo yruu7 2awwal ishshaher 2aal yaakhod maSaarii. bass yuuSal la-huniik biTibbu 3alee shshirTa
he’ll go there on the first of the month thinking he’s going to get his money. As soon as he gets there, the police will jump him

As part of a story, it’s quite common to use the structure as a rhetorical question: قال شو؟ ‪2aal shuu? Again, it’s difficult to translate this with a single word, but let’s imagine again for a second that you’re reminding your brother of how he used to steal your money when you were younger. You can say:

قال شو؟ بس تكبري برجعلك ياهن
2aal shuu? bass tikbari brajji3lek yaahon!
apparently you were going to give it back once I grew up!
[said what? once you grow up I’ll return them to you]

Repeating 2aal before and after a structure is disparaging and suggests the other person has said something ridiculous or infuriating. If your fiancé says it’s still early days and there’s no need to set a date for the wedding yet, you can respond:

‫قال بكير قال! ما نحنا كاتبين الكتاب من سنة!
2aal bakkiir 2aal! ma ni7na kaatbiin liktaab min sine!
‘early days!’ ‘early days!’ We’ve been engaged for a year!

That’s all for now. Note that I’m now (for my sins) on Twitter as Chris Hitchcock (@chm3na), so if you want to suggest posts or make sure I haven’t died, you can follow me there.

Hi everyone!

I saw Faraj Suleiman in concert a week or so ago, and I thought it would be nice to transcribe something written within my lifetime for a change.

Halfway through I realised that there’s a fairly gnarly swearword, which I normally try to avoid. So this post comes with a big old profanity warning and strong advice not to use this word until you’re sure you aren’t going to use it inappropriately (we’ve all been there).

The link for the music is here.

في أسئلة براسي عنِّك عن الحارة
fii 2as2ile braasi 3annek w 3an il7aara
I’ve got questions on my mind, about you and about the neighbourhood

عن كيف مرق الوقت؟ عن شو عملتي عـ السكت؟
3an kiif mara2 ilwa2et 3an shuu 3milti 3assaket
About how the time has passed, about what you’ve been doing in secret

عالسكت – adverbial expressions of this kind are very common (see ع الحامي below). This one means ‘on the quiet’ or ‘on the DL’.

إذا جد نشّف الوادي، إذا بقيت حجارة
2iza jadd nashshaf ilwaadi, 2iza bi2yat i7jaara
If the river’s really dried up, whether there’s a stone left standing

جد – seriously
نشّف – go dry
بقيت – this half-line is a bit opaque both to me and the Palestinian speakers I’ve asked, but I think this is the only possible meaning.

شوي بتوجّع برلين، حلوة وملانة ناس
shwayy bitwajje3 birliin, 7ilwe w malaane naas
Berlin is a bit painful, it’s beautiful and full of people

ملانة – full [of], a variant of مليان malyaan or milyaan

بس بشتاق لإم صبري وبشتاقلِك أنتِ بالأساس
bass bashtaa2 la2imm Sabri w bashta2lek 2inti bil2asaas
But I miss Umm Sabri, and I miss you most of all

بشتقلك إنتي – the 2inti emphasises the -lek. See this post.

احكيلي شو بحكوا أخبار، أعطيني شو عندك نميمة
2i7kiili shuu bi7ku 2akhbaar 2a3Tiini shuu 3indek namiime
Tell me what people are saying, tell me all the gossip you’ve got

شو بحكو أخبار and شو عندك نميمة are examples of the tamyiiz constructions we’ve seen elsewhere with shuu: ‘what they’re saying [in the way of] news’, ‘what you have [in the way of] gossip’.

بلا خراف الجارات القهوة بطل إلها قيمة
bala khurraaf iljaaraat, il2ahwe baTTal 2ilha 2iime
Without gossip, what’s the point in drinking coffee?

خراف الجارات ‘[female] neighbours’ gossip’

القهوة بطل إلها قيمة ‘coffee no longer has meaning’

مين أجّر داره لمشتاپ؟ طيب مين صار أرخص ديلر؟
miin 2ajjar daaro la mushtaap? Tabb miin Saar 2arkhaS diiler?
who’s rented their house out to a collaborator? who’s the cheapest dealer these days?

أجّر ‘rent Y to X’ is a pair with استأجر ‘rent Y from X’

مشتاپ is a Hebrew loanword meaning ‘cooperator’ or ‘collaborator’.

صار here is expressing a change of state, literally ‘who’s become the cheapest dealer?’

مين مسكته مرته عَـ الحامي، ماخد صاحبته عَـ تسيمر؟
miin maskato marato 3al7aami maakhed Saa7ibto 3a tsiimer?
whose wife caught him red-handed taking his girlfriend to a Zimmer?

مسكتو عالحامي maskat-o 3al7aami ‘she caught him red-handed’. The -o refers back to miin.

ماخد – the South Levantine equivalent of آخد, the participle of أخد ‘take’

تسيمر is another loanword (ultimately from German zimmer ‘room’).

بقولوا إنّه حمودة الي كان يتمرّن حديد
bi2uulu 2inno 7ammuude illi kaan yitmarran 7adiid
They say that Hammoudeh who used to lift weights

يتمرن حديد – ‘train iron’, literally. You can also say يلعب حديد ‘play iron’.

محبوس من شي سنتين قال سارق فرع البريد
ma7buus min shii sinteen 2aal saare2 fir3 ilbariid
has been in prison for two years now, they say he robbed a post office

من شي سنتين literally ‘from about two years’, i.e. ‘since two years ago’ (من = منذ in fus7a)

قال ‘apparently’. It looks like ‘he said’, but it doesn’t conjugate and there’s no actual subject.

سرق sara2/yusro2 ‘rob’ or ‘steal’, depending on the object (there’s no distinction in Arabic).

طب بعده عاطف بالعمار؟ بعده ما هدّه التعب؟
Tabb ba3do 3aaTef bili3maar? ba3do maa haddo tta3eb?
Is Atef still a builder? The exhaustion hasn’t got him yet?

بعدو ba3d-o ‘he’s still’, or بعدو ما ‘he’s not yet’.

بعده كل ليلة البوليس بتمنيك عَـ ولاد العرب؟
ba3do kull leele ilboliis bitmanyak 3a wlaad il3arab?
Do the police still come and fuck with the Arab kids every night?

بتمنيك – derived from manyak ‘dickhead’ or ‘fucker’, ultimately from ناك ‘fuck’. Very obviously a swearword that comes with a serious usage warning. I’m told that it can also have a homophobic connotation.

بعده ماكلنا الغضب؟ بعدا الطوش مع الروس؟
ba3do maakilna lghaDab? ba3da TToosh ma3 irruus?
Are we still eaten up with anger? Are there still fights with the Russians?

ماكل – the Jordanian/Palestinian participle of أكل ‘eat’

بعدها – ‘she’s still’ or ‘they’re still’. The subject is الطوش ‘fights’. Note that بعدها and other expressions meaning ‘still’ can appear on their own in the meaning ‘is she still there’ or (idiomatically) ‘is it still going’, which is probably what’s going on here.

بعدا كلّ الحارة بتبكي كل ما كان طلعة عروس؟
ba3da kull il7aara btibki kull ma kaan Tal3et 3aruus?
Does the whole neighbourhood still cry whenever someone gets married?

كل ما كان ‘every time that X happens’

طلعة عروس – literally when the bride leaves her parents’ house to go to her husband’s house. One of the big ceremonial (and public) bits of a wedding.

بعده حسن عم بخزّق عجال الي أخدله الصفّة؟
ba3do 7asan 3am bikhazze2 i3jaal illi 2akhadlo SSaffe?
Does Hassan still slash people’s tyres if they take his parking space?

بخزّق – ‘tear’ or ‘put holes in’, literally

عجال – plural of عجلة ‘tyre’

عجال اللي أخدلو الصفة – ‘the tires of the one who has taken from him the parking space’. This combines a few of those structures we’ve seen elsewhere that are very common in Arabic but require restructuring to translate nicely into English: اللي as a generic ‘people who’, etc, and ـلو ‘for him’ expressing detriment to someone.

والبرندة عَـ البرندة أقرب من شفة عَـ شفة؟
wilbiranda 2albiranda 2a2rab min shiffe 3ashiffe?
Are the balconies still closer than a lip touching a lip?

كبرت الحارة سمعت جابوا ملان أثيوبيّة
kibrat il7aara smi3et jaabu malaan 2atyubiyye
I hear the neighbourhood’s got bigger and that they brought in a bunch of Ethiopians

كبر kiber/yikbar ‘got bigger’

ملان is the masculine form of ملانة we saw above. Note that as well as meaning ‘full’ it can mean something like ‘lots of’, as it does here.

اتيوبية – the plural of اتيوبي. Plurals of ethnicities/nationalities are often formed with a Taa marbuuta. The reference is to the resettlement of Ethiopian Jews.

وأنتِ نقلتي مع صديقك، سكنتوا بالألمانيّة
w 2inti na2alti ma3 Sadii2ek sakantu bil2almaniyye
That you moved with your friend to a place in the German Colony

سكن – you will know this verb as ‘live’. Note that like a lot of verbs of this kind expressing states, however, it also expresses the action that brings that state into existence. Here it doesn’t mean ‘live’, it means ‘you took up residence in’ (but obviously we would just say ‘you moved to’ in English)

طب، عم تقعدي بفتّوش؟ عم بتشوفي إم وديع؟
Tabb 3am tu2u3di bfattuush? 3am bitshuufi 2imm wadii3?
Do you still hang around at Fattoush? Do you still see Imm Wadi’?

All the 3ams here are in the ‘repeated action’ meaning discussed here.

بعده الصبح أشرف حنّا بوخد قهوة عـ السريع؟
ba3do SSubo7 2ashraf 7anna bookhod 2ahwe 3assarii3?
Does Ashraf Hanna still come for a quick coffee in the mornings?

عالسريع – another one of these adverbials formed with 3a-. This one means ‘on the fly’ or ‘quick’. سؤال ع السريع ‘quick question:’ is a very common expression.

بعدا معلّقة السلال؟ بعدا بتمشي الكرمليت؟
ba3da m3alla2a lislaal? ba3da btimshi lkarmaliit?
Are the cable cars still up? Is the Carmelit still moving?

معلق ‘hung up’, ‘hanging’. You can say الصورة معلقة ع الحيط ‘the picture is hanging on the wall’, for example. علّق is ‘to hang X’.

السلال – plural of salle, basket. السلال المعلقة ‘hanging baskets’ are cable cars.

بعده مصمّم موسى الراي ينزل يتصيّد بعتليت؟
ba3do mSammem muusa rraay yinzel yitSayyad b3atliit?
Is Musa from al-Ray still insisting on going fishing in Atlit?

مصمم – has made a definitive decision to, has his heart set on, etc etc

ينزل يتصيد – literally ‘go down to fish’

بعدا بتطوّل البارات، بتسكّر وجه الصبح؟
ba3da biTTawwel ilbaaraat, bitsakker wijh iSSuboh?
Do the bars still open late and only close at dawn?

بطوّل is derived from طويل ‘long’. It has many different contextual translations, but its basic meaning is to ‘stay a long time doing something’. If someone goes out, you can say بدك تطول؟ ‘will you be long?’

وجه الصبح ‘the face of the morning’, i.e. ‘in the early hours of the morning’

بعدن بحكوا بالسياسة وبفتحوا براسك قُدِح؟
ba3den bi7ku bissiyaase w bifta7u braasek 2udo7?
Do they still drive you mad talking about politics?

بعدن is ba3d-en or ba3d-on, which are in turn variants of ba3d-hen and ba3d-hon, with -hen being a uniquely Palestinian form and -hon also found in Syrian and Lebanese

بعدك عم بتصدّقي حالك لمّا تقولي آخر shot؟
ba3dek 3am bitsadd2i 7aalek lamma t2uuli 2aakhar shot?
Do you still believe yourself when you say ‘this is the last shot’?

طب طلعتي مع حدا غيري من البار ونمتوا عَـ الشط؟
Tabb iTli3ti ma3 7ada gheeri min ilbaar w nimtu 3ashshaTT?
Have you left the bar with anyone else and fallen asleep with them on the beach?

طب – a variant of طيّب ‘OK, so’

حدا غيري ‘someone other than me’

نام is another example of the phenomenon I mentioned with sakan above: nimtu can mean ‘you slept’ or ‘you fell asleep’

بقولوا عنك لئيمة، إني بسببك انجنّيت
bi2uulu 3annek la2iime, 2inni bsababek 2injanneet
They say you’re cruel, that it’s because of you that I went mad

بقولو عنك لئيمة ‘they say about you [you’re] nasty’

إنّك أنت اللي تركيني، ودشّرت البلد وهجّيت
2innek 2inti lli taraktiini w dashshart ilbalad w hajjeet
That it was you who left me and that’s why I

دشر – ‘left’, but a more colourful word

هجّ hajj bihijj ‘leave’ or ‘go off’ or something like that

بعرف مش هاد الي صار، بس هاي الحارة بتتغيّرش
ba3raf mish haad illi Saar, bass haay il7aara btitghayyarsh
I know that’s not what happened, but that’s the neighbourhood, it never changes

بتتغيرش – this is the famous sh negative endingbtitghayyar-sh ‘it doesn’t change’.

دايمًا بتعلق المرا، وبالشب الناس بتسألش
daayman bti3la2 ilmara w bishshabb innaas btis2alsh
It’s always the woman’s fault, nobody cares about the guy

سأل بـ seems to be a variant of سأل عـ ‘care about’ (literally ‘ask about’). In North Levantine you can say ما حدا سائل عليه ‘nobody cares about it’.

بس مش متصل أتأسف أنا متصل أضحك معك
bass mish miTTsel 2at2assaf 2ana miTTsel 2aD7ak ma3ek
But I didn’t call to apologise, I called to have a laugh

متصل (this would be miTTiSel in North Levantine) here is like when you say جاي أحكي jaay 2a7ki ‘I’m here to tell you’.

عَـ إنهن بحكوا قصّتنا وهنّي ينقّشوا كعك
3a 2innen bi7ku 2uSSitna w hinne yna22shu ka3ek
[To talk about] them telling our story as they make ka’k

‘Have a laugh about the idea of them [3a 2innen] telling our story as they…’ The -en is -hen again.

وهنه ينقشو كعك – this is a 7aal construction. التنقيش is apparently the bit where you carve holes in the ka3k. There is no b- here, which is apparently normal in South Levantine. In NL I would expect عم here, which in SL is optional.

حلوة القصّة الي اخترعوها، القصة أحلى من الحقيقة
7ilwe l2uSSa lli khtara3uuha, il2uSSa 2a7la min il7a2ii2a
The story they made up is nice, nicer than the reality

بتضلها أنغش بكثير من كذبة إنّك صديقة
w bitDallha 2anghash bi-ktiir min kizbet 2innek Sadii2a
And a lot better than the lie that we’re still friends

بتضلها literally ‘it stays’. Here it means ‘and it’s still’, or ‘everything else aside, it’s…’ etc.

نغش nighesh ‘nice, cute, sweet’

كذبة إنك صديقة ‘the lie that you’re a friend’. Note the iDaafe

ومتصل أحكي تنضغطيش شهرين وهالحارة بتنسى
w miTTsel 2a7ki tiniDghiTiishshahreen wil7aara btinsa
And I called to tell you not to worry, in two months they’ll all have forgotten

تنضغطيش the distribution of vowels here is a particularly Palestinian and sometimes Jordanian thing. In North Levantine this would be maa tinDighTi. See here.

شهرين والحارة بتنسى shahreen wil7aara btinsa ‘two months and the neighbourhood will forget’. This kind of construction, with an adverb of time plus w-, is very common: خمس دقايق بكون عندك ‘I’ll be there in five’, etc.

وأنا زي كل ولاد الحارة برجع قلبي بسرعة يقسى
w2ana zayy kull wlaad il7aara birja3 2albi bsur3a yi2sa
And I’m like all the other guys, I’ll get over it quick

زي كل ولاد الحارة ‘like all the guys in the neighbourhood’

يقسى yi2sa (2isi) ‘go hard’, i.e. ‘my heart will go back to being hard’. For يرجع see this post.

ومتصل أحكي عن برلين حلوة ملانة ناس
w miTTsel 2a7ki 3an birliin, 7ilwe malaane naas
And I’m calling to talk about Berlin, it’s beautiful and full of people

بس بشتاق لإم صبري وبشتاقلِك أنتِ بالأساس
bass bashtaa2 la2imm Sabri w bashta2lek 2inti bil2asaas
But I miss Umm Sabri, and I miss you most of all

 

Hello everyone. Apologies for yet another long absence – I’ve been working on something pretty big that I’ll be able to tell you more about soon. But to tide you over, here’s a post about a verb (or two verbs, in fact) that you probably know in one sense but don’t realise the full potential of.

Dialects

رجع is used universally. رد is used only in North Levantine in the senses described below (although it is a very common verb in other more literal senses such as ‘answer’).

رجع is rije3/yirja3 in South Levantine and rəje3/yərja3 in North Levantine (these forms are more or less identical in pronunciation and the ə is in this case there for transcription reasons). The maSdar is رجوع rjuu3.

رد is radd/yrədd.

Literal meanings

The most common use of رجع is as a verb of motion equivalent to fuS7a عاد or English ‘go back’, ‘come back’, ‘return’ etc.

اضتريت انو ارجع ع البيت
iDTarreet 2inno 2arja3 3albeet 
I was forced to go back home

راجعة ع الحارة؟
raaj3a 3al7aara?
Are you going back to your part of town?

بعدو ما رجع من الشغل
ba3do maa rije3 mn ishshughol
He still hasn’t got back from work

ردّ also has a number of literal meanings. The most common is probably ردّ على radd 3ala ‘answer, respond to’, but it’s also sometimes used to mean ‘reciprocate’, ‘turn away’ or ‘reject’. رد الباب means ‘leave the door open’.

Do something again

The first idiomatic use of both رجع and رد is a bit trickier to make correspond to any one English word, although it is often similar to either ‘again’ or ‘back’. It expresses, more or less, resuming something/doing something again after having stopped doing it. Structurally, this verb can either be combined with another verb of an identical form or be followed by the subjunctive. The subjunctive seems to be more common in SL although both structures appear everywhere:

ايش رجعت نمت؟
2eesh, rji3et nimet(J)
What, have you gone back to sleep [did you return go to sleep]?

برجع بحاكيك
barja3 ba7akiik (P)
I’ll call you back [I’ll return call you]

وبلكي رد عمل نفس العملة؟
w belki radd 3əmel nafs əl3amle? (S)
What if he does the same thing again [what if he again did the same doing]?

برجع بشتريه
barja3 bashtrii (P)
I’m going to buy it again

Note that it can happily co-occur with other words for ‘again’ despite the seeming redundancy:

سكرت 3 أيام لأني مليت وتعبت بس بعدين رجعت فتحت مرة تانية
sakkarət tlett tiyyaam la2ənni malleet w t3əbət bass ba3deen rjə3t fata7t marra taanye (S)
I closed (my account) for three days because I was bored but then I opened it again

Sometimes it is equivalent to the prefix re-:

كتبت منشور بس طلع كلو كذب قمت رجعت كتبتو مرة تانية
katabet manshuur bass Tile3 kullo kizeb 2umt rji3et katabto marra taanye (P)
I wrote a post but everything in it turned out to be lies so I rewrote it

Note this (seemingly superfluous) example where رد is combined with رجع in its literal sense:

معلومك الشرطة راحت بس بترد ترجع
ma3luumak əshshərTa raa7et bass bətrədd tərja3 (S)
And you know, the police have gone but they’ll come back again

There is an extended usage which doesn’t necessarily correspond to any English word but which basically occurs when there is a reconsideration or a review involved in the action. For example:

أول شي استغليتو بعدين رجعت اشتريتو
2awwal shi staghleeto ba3deen ərjə3t shtareeto
At first I thought it was too expensive but then later I changed my mind and bought it

رجع عملها مقالة طويلة ع أساس بدها تننشر
rije3 3imelha maqaale Tawiile 3a 2asaas biddha tinnisher
Then he made it into an essay/reworked it into an essay because it was supposedly going to be published

قرأتها نسخة الكترونية ولأنها بتستحق رجعت اشتريتها نسخة ورقية
qara2tha nuskha 2iliktroniyya w la2innha btista7eqq rji3et ishtareetha nuskha waragiyya (P)
I read a digital copy then because it was worth it I bought a paper copy as well [I rebought it in paper form]

Go back to being

There is another use of رجع and رد that may not seem immediately familiar. This can literally be translated as ‘go back to being’ although this is rarely the most idiomatic choice in English. Like صار it expresses a change of state – but here the change explicitly is back to a state that existed before (i.e a ‘return’).

بدّي إرجع بنت صغيرة على سطح الجيران
bəddi 2ərja3 bənt əzghiire 3ala saT7 əljiiraan (S)
I want to go back to being a little girl on the neighbours’ roof

بتخيل مواقف وهميه معاهم بتفرحني بتذكر انو راحو برجع حزين
batkhayyal mawaa2ef wahmiyye ma3aahom bitfarri7ni, batzakkar 2inno raa7u barja3 7aziin (J)
I imagine made-up scenes with them that make me me happy, (then) I remember they’re gone and I’m sad again

علواه نرجع متل ما كنا
3aluwaa nərja3 mətəl ma kənna! (L)
If only we could go back to how we were!

لا لا هلق رجعت عادية
la2 la2 halla2 rəj3et 3aadiyye (L)
No no now it’s gone back to normal

Note that this structure also exists in fuS7a with عاد:

ولكن المريض بعدها يعود عاديًا تمامًا
walaakin almariiDu ba3daha ya3uudu 3aadiyyan tamaaman
But afterwards the patient regains full health [= goes back to being totally normal]

Causatives

These verbs of course have causatives. radd can itself be used as a causative. For rəje3/rije3 a separate causative exists, rajja3:

شوفة بترد الشايب شب
shoofe bətrədd əshshaayib shabb (L)
A sight that would turn an old man back into a young man

النضارة بترجعك ولد صغير
innaDDaara bitrajj3ak walad izghiir (P)
Glasses make you look like a child again [return you a child]

This post is about a high-frequency structure that you’re unlikely to learn in your 3aammiyye classes but which is, conveniently, the title of an El Morabba3 song: ليكون laykuun.

Dialects

In all Levantine dialects ليكون can be used as an invariable expression. Historically, however, it is a contraction of لا يكون laa ykuunlet it not be‘ – that is, a negative subjunctive form of the verb كان. In North Levantine, conjugated forms sometimes appear in the same meaning: لا تكون راجع لهون laa tkuun raaje3 lahoon ‘I hope you’re not coming back here’. In the rest of this post for the purposes of simplicity I’ll only be using laykuun.

Use

Laykuun can be translated a number of ways. Its basic function is to introduce conjectures with a distinctly negative connotation. Let’s begin with a fairly dramatic example. Take for example the المربع song I mentioned in the beginning. Like a lot of alternative music its lyrics are not the most transparent meaning-wise but it’s fairly obvious from these two couplets that he’s remonstrating with an ex:

ليكون زعلتي زعلك مش مفهوم فجأة بلمتي كأنك درس تعلمتي
laykuun z3ilti, za3lek mish mafhuum, faj2a ballamti, ka2innek dars t3allamti
Don’t tell me you’re upset?  It’s impossible to understand – you went silent suddenly, as if you’d learnt a lesson

ليكون اندمتي ندمك مش مدروس انتي اللي اخترتي انتي اللي احترتي
laykuun ndimti, nadamek mish madruus, inti lli khtirti inti lli 7tirti
Don’t tell me you’re regretful? Your regret doesn’t make sense – it was you who chose, it was you who got coonfused

Here the connotation is that if this is the explanation for your behaviour, it’s pretty unreasonable. Incidentally, whoever (and I’m guessing it was a native speaker of Arabic) translated these lyrics on YouTube used ‘could it be…?’ to translate laykuun. This obviously reflects the conjecture meaning I mentioned earlier.

Here’s another example. A dad might say affectionately to his son:

شبك سرحان متل المسطل؟ ليكون عشقان لك أزعر؟
shəbak sar7aan mətl l@msaTTel? laykuun 3ash2aan lak 2az3ar?
What’s up with all this staring into space? Don’t tell me you’re in love, you reprobate?
[What’s wrong with you staring into space like a stoned person?]

Here the negative connotation is gentler and more comical. Your friend might say this to you if you can’t find the street you’re looking for:

ليكون خربطنا بالطريق؟
laykuun kharbaTna biTTarii2?
You don’t think we might have gone the wrong way?

 ليكون بدك تتحالف معهم ضدي
 laykuun biddak tit7aalaf ma3hom DiDDi
Surely you’re not going to make an alliance with them against me?

Note that you can also use laykuun to be polite. For example:

ليكون ضايقناك بس؟
laykuun daaya2naak bass?
I just hope we haven’t bothered you?

This sentence could of course also be sarcastic depending on intonation.

This is a post about a common, and commonly misused, word – تعبان ta3baan.

First things first. Grammatically, تعبان is an -aan participle, which we’ve previously talked about here. Like many other participles, it refers to the state resulting from a verb – in this case تعب ti3eb/yit3ab. This verb has a causative with its own participle (تعّب ta33ab, متعب mta33eb). There’s also an adjective derived from the same root with a related meaning, متعب mit3eb/mut3eb. These forms do not differ significantly from dialect to dialect.

Normally, تعبان is translated as ‘tired’, تعب as ‘get tired’, and متعب as ‘tiring’ or ‘tiresome’. Although this is certainly somewhere close to the meaning, تعبان is somewhat stronger than the English word ‘tired’ is. Most of the time, a more appropriate equivalent to English ‘tired’ is نعسان na3saan ‘sleepy, drowsy’. تعبان  is probably closer in this case to ‘worn out’ or ‘exhausted’. If you say you’re ‘tired’ in English after getting up early nobody will be surprised, but if you say you’re تعبان under the same circumstances you’re likely to be met with concern!

تعبان is also often used in a sense closer to ‘ill’ – that is, it often carries a connotation that you’re coming down with something or are poorly.

Note that unlike ‘tired’, تعبان can also be used to refer to things. If someone tells you:

البيت تعبان ولله
@lbeet ta3baan waLLa

What they mean is that it’s old or shabby (and not, obviously, that it’s tired).

Likewise:

الحالة تعبانة يا ليلى
il7aale ta3baani yaa leyla

Means things are not looking good, that things are in a bad way, etc.

Note also the expression:

نفسيتو تعبانة
nafsiyyto ta3baane
He’s really down in the dumps
Things have really got him down

Note also the common use of the verb تعب in the following construction:

تعبنا كتير لحتى وصلنا
t3ǝbna ktiir la7atta waSSalna 
It took us forever to get there [= we got tired a lot until we arrived]
It took so much effort to get here

la7atta is distinctly Syrian. ta- (Leb, Pal) and la- (everywhere) are other regional alternatives.

3molma3ruf

Apologies for the radio silence, guys – I was away for the summer and I’ve been working on various side-projects. But now we’re back. This post is another addition to our Verbs I Might Have Known series (for other episodes, see زبط , اجى, طلع, نزل, صار, نفسي and قعد), this time about possibly the most common and useful catch-all verb in spoken Arabic, عمل.

Even if you’ve only taken a few steps along the road to perdition that is learning fuS7a, you’ll probably know this verb in the meaning of ‘work’ (if you’ve done even one chapter of the Al Kitaab series, it’s what Maha’s dad does at the UN). In Levantine, however, its meaning has shifted to a generic ‘do’ or ‘make’. Many of its derivations – e.g. 3aamel ‘labourer’, ‘factor’ (plurals 3ummaal and 3awaamel respectively) – do still carry meanings to do with work. But the verb itself is used in a thousand and one different contexts, which we’ll try and give a representative taster of in this post.

Dialect forms

In Syrian/Lebanese the past tense is عمل ‪3əmel, conjugated normally. In Palestinian/Jordanian it is the predictable equivalent 3imel (see the PDF for conjugation). In the present there is much more variation: in South Levantine the form is entirely regular (yi3mel, bi3mel, bti3mel etc). In North Levantine, the prefix vowel has an irregular a; in Syrian the stem vowel is e (bta3mel) and in Lebanese the vowel is o (bta3mol). The maSdar is عمل ‪3amal.

Do, make (and ‘have’)

For speakers of languages other than English the difference between ‘do’ and ‘make’ is generally fairly mysterious. Luckily for you, in Arabic this difference does not really exist. While it would (of course) be an exaggeration to claim عمل can be used in every single case where ‘do’ or ‘make’ is appropriate in English, it certainly is the best catch-all equivalent:

شو عم تعمل؟
shuu 3am ta3mel? (S)
What are you doing?

ايش عامل اليوم؟
2eesh 3aamel ilyoom? (P)
What are you up to today?
What have you done today?

The participle here is ambiguous – like lots of other participles its ‘core’ meaning is resultative (‘have done’) but this expression in particular is often used to refer to future plans.

عمول الشاي
3mool @shshaay (L)
Make the tea!

بتقدر تعمل اللي بدك اياه
btigdar ti3mel illi biddak 2iyyaa (J)
You can do whatever you want

With b- it lines up with ‘do X to’:

شو عامل بحالك؟
shuu 3aamel b7aalak?
What have you done to yourself?

Note that in these senses 3imel has a very common synonym, ساوى saawa or سوى sawwa (mostly but not exclusively North Levantine versus South Levantine).

Make X into Y

Although most causal-ish senses of ‘make’ are actually covered by various causative contructions (for which see this post), عمل can express making X into Y:

عملناك مسخرة اليوم يا حمار
3milnaak maskharet ilyoom yaa 7maar (J)
We’ve made you the joke of the day, you idiot

نحن عملناك قوي لتستقوي ع القوات مش علينا
nə7na 3məlneek 2awi la-təsta2wi 3a l2uwweet məsh 3aleyna! (L)
We made you strong so you’d overpower the [Lebanese] Forces, not us!

With nouns

As with ‘do’ and ‘make’ عمل collocates with various different nouns either in set phrases or productively. In some cases English uses a different verb. It would be literally impossible to list all the possible collocations, but hopefully these will give you some idea:

عمل جهد ‪(jəhd/juhd) ‘make an effort’
عمل عملة ‪(3amle) ‘do something (bad), do a (bad) deed’
بتعمل عمايلها ‪(3amaayil(h)a)‪ ‘take its toll, work its magic’
عامل السبعة وذمتها (issab3a wzimmitha/zəmmətha) ‘done all the major sins’
عملها ‘go to the toilet’ [= do it]
عملها تحتو ‘soil/wet oneself’ [= do it under oneself]
عمل مشكلة, مشاكل ‘make/cause trouble, make problems’
عمل من الحبة قبة (mn il7abbe 2ibbe) ‘make a mountain out of a mole hill’
عمل معروف ‘do [someone] a favour’ (in NL, especially Lebanese, the imperative form of this is used as a way to say ‘please’)
عمل فتنة بين (fitne) ‘make trouble between, stir up trouble between’
عمل قصة كبيرة ‘kick up a fuss’

Note these cases where very different verbs are used in English but where عمل is entirely natural in Arabic:

عمل عملية ‘have an operation (as a patient)’ , ‘operate (on a patient)’
عمل فحص (fa7S) ‘have a (medical) test’
عمل حادث ‘have an accident’

عمللي جلطة ‘give me a stroke’ (mostly non-literal)
عمللي اكتئاب ‘give me depression’
عمللي لعية نفس (la3yet nafs) ‘makes me feel sick’ (metaphorically or literally)

عمل حساب جديد (‪7saab) ‘open a new account’
عمل عقد (‪3aq@d) ‘sign a contract, draw up a contract’
عمل جو (jaww) ‘create a [pleasant] atmosphere’
عمل نظام جديد ‘introduce a new system’

Note with certain loanwords, all with l-:

عمل ريسترت – restart (a computer)
عمل تشيك إين – check in (to a hotel)
عمل تشيك اب (tshek 2aab) – have a check up (at the doctor’s)
عمل فرمطة – format (a computer)
عمل تاغ – tag (someone on Facebook)
عمل بلوك – block (someone on the internet)
عمل مساج (masaaj) – give (someone) a massage

But also note that Arabic is much keener on repetition of words from the same root and may use a verb cognate to the object rather than default ‘do’: غلط غلطة ghəleT ghalTa ‘make a mistake’, etc.

Pretend

You’re probably familiar with عمل حالو ‘pretend to be’ [= make oneself out to be]. This is particularly common with the participle in a continuous sense:

عامل حالو شغلة كبيرة
3aamel 7aalo shaghle kbiire
He’s pretending to be a bigshot

عاملة حالها ما بتعرف
3aamle 7aalha maa bta3ref
She’s pretending not to know

Acting the

Plus indefinite noun عمل can mean ‘act the’ in a rude or dismissive way:

لا تعمللي معلم يا ولد
laa ta3məlli m3allem yaa walad
Don’t act the big man with me, boy

Often in this sense it appears with فيها ‘in it’ referring to the situation:

طول عمرك قمرجي نسونجي سكرجي وهلأ جاي تعمللي فيها شريف مكة
Tool 3umrak 2marji niswanji sikirji w halla2 jaay ti3milli fiiha shariif makke! (J)
A lifelong gambling, womanising drunk – and now you want to act like the Sharif of Mecca! [for this use of اجى see this post]

Go on about, talk about (inappropriately)

3imel can also be used dismissively in contexts like the following, where it means something like ‘go on about’ or ‘bring up’ in an inappropriate context:

هي بدها تزبيط! – لك لا تعمللي تزبيط مزبيط
hayy bədda taZbiiT – lak laa ta3məlli taZbiiT maZbiiT
This one needs fixing – Don’t give me all that about ‘fixing’!

What needs to be done now?

An expression:

والعمل هلق؟
w @l3amal halla2?
What do we need to do now?

A slightly late post in our Verbs I Might Have Known series. This one is about اخد ‪2akhad, a verb we certainly all know. Compared to previous verbs in this series, 2akhad has less core or auxiliary meanings, but it does appear in a lot of common and useful combined phrases which we’ll cover here.

Dialect forms

اخد’s past form is the same everywhere, 2akhad. Its present forms, however, vary: in North Levantine they have a consistent long aa in the prefixes that absorbs the hamze (baakhod, btaakhod, byaakhod…) and in South Levantine they have a long oo except in the first person singular, where they have aa (baakhod, btookhod etc). The imperative forms in NL are khood, khədi, khədu, while SL has similar forms but (as expected) doesn’t have the shift of short u/i to ə, producing khood, khudi, khudu . Occasionally you might hear the shortened forms خو kho, خي khi and خو khu. The participle in NL is regular (2aakhed) but in SL is irregular, with m (ماخد maakhed).

Take, get, bring…

The most basic and literal meaning of 2akhad is of course ‘take’. This is probably so basic as to not require any examples – خود هي khood hayy ‘take this’, etc. But it is worth noting that often 2akhad is used in contexts where ‘get’ would be the idiomatic choice in English:

تعالي خدي ابنك
ta3aali khədi 2ibnek (S)
Come and get your son

جاي اخد التتذكرة
jaay 2aakhod ittazkara (P)
I’ve come to get the ticket

Take (someone somewhere)

Likewise, it can be used in the sense of taking somebody somewhere:

توت توت ع بيروت يا بيي خدني مشوار
tuut tuut 3a beyruut yaa beyyi khədni məshwaar (L)
Toot, toot, on to Beirut – Dad, take me for a drive [= take me a trip]

خدني معك وديني ع شارع الحمرا
khədni ma3ak, waddiini, 3a shaare3 əl7amra (L)
Take me with you, o take me to Hamra Street

In this sense you can use the participle as a future:

وين اخدنينني؟
ween 2aakhdiinni? (S)
Where are you taking me?

 

‘Have’ (in orders, food etc)

وانا باخد الملوخية
w2ana baakhod limlukhiyye (P)
And I’ll have the mulukhiyye

Take it from me:

In the sense of ‘trust me’:

هادا قرار كله كله حكمة مش رح تلاقي حد يفهمك زيهم خدي مني
haada qaraar kullo 7ikme. mish ra7 itlaa2i 7ad yifhamek zayyhom khudi minni (J)
That’s a very sensible decision. You won’t find anyone who understands you like they do, trust me!

Take something to heart, take offence:

Literally ‘take onto one’s khaaTer‘: اخد على خاطرو, or اخد ع بالو ‘take onto one’s baal‘.

شكلو كان يحلم بشهادة رسمية منشان هيك آخد على خاطرو من الاستاذ
shəklo kaan yə7lam bshahaade rasmiyye mənshaan heek 2aakhed 3ala khaaTro mn əl2əstaaz (S)
It seems like he had dreams of getting an official licence, and that’s why he’s upset with/taken offence at the teacher

Take it in the spirit in which it was intended

Literally, ‘take it in a sporting spirit’:

بدك توخدها بروح رياضية ماشي؟
biddak tookhudha bruu7 riyaDiyye, maashi? (J)
You have to be a good sport about it, OK?

To take a (principled) stand, position:

اخد موقف ‪2akhad maw2ef (in Leb maw2af).

لازم نحنا الشمل نلم وناخد موقف بشرف
laazim nə7na shshaml ənləmm w naakhod maw2af bisharrif
We have to stand together and take an honourable position!

To decide you have an issue with, to take a dislike to, etc

اخد موفق من ‪2akhad maw2ef mən/min, literally ‘take a negative stand on’.

بس لا يكون اخد مني موقف؟
bass laa ykuun 2aakhed mənni maw2ef? (S)
I just hope he hasn’t [decided he’s] got a problem with me

Get accustomed to, get comfortable in

اخد على ‪2akhad 3ala.

في حد لسا مش ماخد ع الجو
fii 7ad lissa mish maakhed 3a jjaww? (J)
Is there anyone who still isn’t used to the vibe?

Take seriously:

2akhad jadd or 2akhad bjiddiyye:

لما يكون الموضوع هبل كتير وواحد يجي ماخدو جد كتيير
… lamma ykuun ilmawDuu3 habl iktiir wwaa7ed yiji maakhdo jadd iktiir (P)
… when something’s really stupid and someone comes along who’s taking it very seriously

Dismissive خدلك, خود على

Used to be dismissive about something. For example this punchline to a joke in which a man out playing cards with his friends has been called home by his wife:

معلش شباب بس مرتي تعبانه شوي -خدلك هالحكي الفاضي كمل اللعبة وقوم . خلص مش ضايل اشي
ma3lish shabaab bass marti ta3baane shwayy / khudlak hal7aki lfaaDi kammel illa3be w2uum. khallaS mish Daayel 2ishi (P)
Sorry lads, my wife’s feeling a bit poorly. / Forget that nonsense, finish the game and then go! We’re almost done.

In Syrian خود على is more common: خود على هالحكي.

Do what you feel like (take your rest)

اخد راحتو ‪2akhad raa7to. Can be used on its own, including as a polite response to someone asking for a few moments (خود راحتك khood raa7tak ‘don’t worry about it’). But can also be used in contexts like the following:

خليه ياخد راحتو بالتفكير
khallii yaakhod raa7to bittafkiir (S)
Let him think about it at his leisure
Give him space to think [= take his rest in thinking]

بدي ياكي توخدي راحتك بالحكي
biddi_yyaaki tookhdi raa7tek bil7aki (P)
I want you to feel like you can say anything [= take your rest in talking]

Other combinations

اخدها خوش بوش ‪2akhadha khoosh boosh ‘to be familiar’
اخد احطياتات ‪2akhad i7Tiyaataat ‘take precautions’
اخد دوا ‪2akhad dawa ‘take medicine’
خود يمينك, شمالك, يسارك khood yamiinak, shmaalak, yasaarak ‘go right/left’ (take your right, your left)
خليك اخد يمينك khalliik 2aakhed yamiinak (S, L) ‘keep over to the right’

Another post in our ‘verbs I might have known’ series (طلع/نزل, بدو, اجى, زبط) s about flexible, useful and common verbs that you probably know but might not realise the true power of. This week’s entry is on قعد ‪2a3ad, literally ‘sit’.

Dialects

As usual, let’s get the different dialect forms out of the way first. All dialects allow 2a3ad in the past tense, although some North Levantine speakers may have 2ə3ed instead. The present tense form for everyone has o. In North Levantine this means yə23od, and in South Levantine yu23od with the vowel harmony talked about here.

South Levantine has a regular imperative: 2u23od, -i, -u. For some North Levantine speakers the imperative is regular too (according to the NL rules): 23ood, 23ədi, 23ədu. But the hamze is usually dropped, producing the irregular form 3ood, 2ədi, 2ədu.

The maSdar is قعود 23uud or occasionally (for some speakers) قعدان ‪2a3adaan.

‘Sit’

The most literal meaning is ‘sit down’, from which the participle 2aa3ed means ‘sitting’:

انتو وين قاعدين؟
2intu ween 2aa3diin?
Where are you sitting?

From this we get the noun of instance قعدة ‪2a3de meaning ‘way of sitting’:

قعدتو معجبتنيش, قعدة زعران
2a3edto ma3ajbatniish2a3det zu3raan (P)
I didn’t like the way he was sitting [= his way of sitting]. It’s a no-good way of sitting [= a gangsters’ 2a3de]

قعدة can also mean a gathering or a face-to-face discussion (‘a sitting’):

عملنا قعدة صغيرة بالبيت
3milna 2a3de zghiire bilbeet (P)
We had a little gathering at home

هالقصة بدا قعدة
hal2əSSa bədda 2a3de (L)
This is something that needs a face-to-face discussion (needs us to sit down and talk about it)

It can also mean the atmosphere/vibe in a place (literally what it’s like to sit/hang around there):

القعدة هنيك كتير حلوة
əl2a3de huniik ktiir 7əlwe (S)
The atmosphere/vibe there is very nice

القعدة بالبيت بتزهق
il2a3de bilbeet bitzahhe2 (P)
Hanging around/sitting at home is boring

It’s very common to say قاعدين (literally ‘we’re sitting [around]’) to mean ‘we’re hanging around’ (at a place where sitting is involved):

هينا قاعدين, بس تفضى تعال
hayyna 2aa3diin. bass tifDa ta3aal (P)
We’re just hanging here. As soon as you’re done come!

لك وين رايح يا زلمة قاعدين!
lak 2ənte ween raaye7 yaa zalame 2aa3diin! (S)
Where are you going, man? We’re hanging out here!

Note also that قعد is often used to mean ‘sitting around [doing nothing]’ in combination with a 7aal:

قاعد عم يلعب بديلو
2aa3ed 3am yəl3ab bdeelo
Sitting around twiddling his thumbs [= playing with his tail] (one of various ruder alternatives)

Note also the combination with another imperative, which although literal is not idiomatic in English:

عود كول معنا
3ood kool ma3na (S)
Come and eat with us! [= to someone who’s just arrived]

The causative قعّد can of course mean ‘make/let someone sit down’:

بس فات ع المكتب قعدوه عالكرسي
bass faat 3almaktab 2a33aduu 3alkursi (P)
As soon as he came in they sat him down on the chair

It can also have a connotation of ‘kept me sitting around’:

قعدوني شي ساعة قبل ما فوتوني لعدنو
2a33aduuni nəSS saa3a 2abəlma fawwatuuni la3əndo (S)
They made me sit around for half an hour before they let me in to see him

Note the causative can have a ‘with’ meaning (like la33ab ‘play with’, 2arra ‘read with’ etc):

قومي قعدي ستك شوي
2uumi 2a33edi sittek shwayy (P)
Go and sit with your grandma for a bit

‘Stay’

Specifically, ‘stay’ in the sense of ‘a stay somewhere’:

قديش بدك تقعد بالقدس؟
2addeesh biddak tu23od bil2uds?  (P)
How long are you going to stay in Jerusalem?

انت وين قاعد بالزبط؟
2inta ween 2aa3ed bizzabT? (J)
Where are you staying exactly?

This form also has a causative meaning ‘let someone stay’, etc:

قعدناه عنا لبين ما لقى بيت
2a33adnaa 3ənna labeen ma la2a beet (S)
We let him stay with us/hosted him until he found a house

Continuous

قعد is often combined with a continuous form, especially in the participle. This should not be understood as meaning literally sitting:

قاعدين عم يقصفو المدن
2aa3diin 3am yə2Səfu lmədon (S)
They’re bombarding the cities [= sitting and bombarding]

قاعد عم احكي مع حيط انا
2aa3ed 3am 2a7ki ma3 7eeT 2ana (P)
It’s like I’m talking to a brick wall [= I’m sitting talking to…]

‘Go around Xing’

Used as an auxiliary قعد can also imply repeated but also unreasonable action:

يلي بصلي الجمعة ويلي بصلي الاحد قاعد يفلح فينا على طول الجمعة
yalli biSalli jjəm3a wyalli biSalli l2a7ad 2aa3ed yəfla7 fiina 3ala Tool əjjəm3a (L)
The ones who pray on Friday and the ones who pray on Sunday give us a hard time all week long

تقعدش تتطلب
tu23udesh tiTTallab! (P)
Don’t go around demanding things!

Expressions

قاعد لا شغلة ولا عملة ‪2aa3ed laa shaghle wala 3amle ‘sitting around with nothing to do’

الدنيا قايمة قاعدة iddunya/əddənye 2aayme 2aa3de ‘everything’s very chaotic’

قامت القيامة وما قعدت ‪2aamet/2aamat li2yaame w maa 2a3det/2a3dat ‘absolute chaos broke out’