A quick post about a common and useful expression.
على كيفك 3ala keefak literally means ‘on your mood’ (i.e. ‘according to your mood’). Although the forms with ‘you’ are most common, -ak can be replaced by any pronoun (على كيفو, على كيفنا). This expression has several distinct but related uses. The first is to say ‘as you like’, ‘in whatever way that you like’, ‘however you like’, etc. If somebody asks you where you want to go out to eat, you can say:
على كيفك معلم
3ala keefak m3allem
Wherever you like.
As you like.
The second meaning, in the negative, is an extension of this meaning, and translates ‘it’s not up to him’, ‘he doesn’t get to decide’:
لك مو على كيفك
lak muu 3ala keefak!
You don’t get to decide! It’s not up to you!
A rhetorical question with shuu gives a similar meaning:
ما بدو يشتغل؟ شو على كيفو؟
maa biddo yishtighel? shuu 3ala keefo?
He doesn’t want to work? Does he think it’s up to him? [what, (is it) up to him?]
Finally, 3ala keefak (or -ek, -kon) is sometimes used as a sort of adjective describing a noun. In this sense the meaning is closer to ‘that you will really like’ or more broadly just ‘amazing’, ‘lovely’ etc:
بساويلك فنجان قهوة على كيفك
bsaawiilek finjaan 2ahwe 3ala keefek
I’ll make you a lovely cup of coffee
It is often emphasised further by addition of another keef (on your mood’s mood):
شوطة على كيف كيفك معلم
shooTe 3ala keef keefak im3allem
It was an incredible shot, man