As we all know, literally no one on the planet speaks Modern Standard Arabic as their native language, and as such, using MSA in normal, daily sounds unnatural and strange. Following is a list of words that FusHa learners often use in conversation while transitioning to colloquial Arabic that are quite abrasive on Egyptian ears.
What I’m really trying to say is: you literally sound like you are reciting Canterbury Tales right now. Stop. Please.
1. من فضلك
This means ‘please’ in MSA, but in Egypt, it is not often used. If you’re trying to get someone’s attention or order something, you can say لو سمحت. If you’re trying to say please in the “please come in,” sense, you can say تفضل to a man and تفضلي to a woman. (Anote: Arabic is a SUPER gendered language which can present d obvious ifficulties for trans* and gender non-conforming folks. Power to you for navigating this language.)
2. س or سوف to mark future tense
NOPE. Nope nope nope.
In Egyptian, you can talk about the future by adding a هح (I’ve seen it written out both ways) before a conjugated verb.
Example: هنسافر المانيا في ديسمبر = We’ll travel to Germany in December.
Levantine does almost the exact same thing to mark future tense, but using راح instead of هح. So: راح اروح = I’m going to go…
This word works just fine in Levantine Arabic, but in Egyptian, if you want you say ‘give me’ you should say اديني or هات (the latter also appears alongside أعطيني in Levantine). Anything else sounds off.
I know, I know, it really does just roll off the tongue…but you hear this word only very rarely in Egyptian Arabic. بس is the widely accepted translation for ‘but,’ and also conveniently means ‘only.’
An example: sentence انا جعانة بس هاطلب واحد بس = “I’m hungry, but I’ll just order one.” The first بس here means ‘but’ while the second means ‘only/just.’
A note: This is an extremely versatile word that has been known to infiltrate Arabic learners’ English speech patterns (aka, I somehow produce this word ALL THE TIME no matter what language I’m speaking). Even when highly educated Egyptians–and other Arabs of different nationalities–speak English, their speech is often littered with ‘bs.’ It’s fantastic, I think.
Albeit a very useful question word, هل is virtually non-existent in Egyptian colloquial Arabic. Most questions, in fact, don’t involve a question word at all–if you want to say “Are you going?” All you have to say is: هتروح؟
One exception, though, includes questions that start with “Weren’t you…”
Example: “Weren’t you going to read this book?” امش كنت هتقرا الكتاب دا؟ –In this case, امش marks ‘were you not.’ This is a very useful little tip it took me a while to internalize
6. الى for ‘to’
This sounds super weird when you say it in Egyptian. In MSA, to say that you’re going to go the university, for example, you would say سوف اذهب الى الجامعة. In Egyptian, the same thought is expressed as: “هاروح للجامعة”
ل is most often used to replace الى in the ‘going to’ sort of sense, although this is a bit flexible. In Levantine, على replaces الى for this specific context.
Stay tuned for more of these types of lists as I encounter more foreigners awkwardly speaking FusHa while ordering stuff.
Tell me what you would add to this list in the comments!