‘Still’

Some ways to say ‘still’.

لسا lissa

Clearly derived from lissaa3a ‘up to now, up to this hour’, this is the most common word (along with various regional variations such as اسا issa etc). Works for most uses of ‘still’ in English (as well as ‘yet’):

لسا ما اخدت قرار
léssa maa 2akhad@t qaraar
I still haven’t made a decision
I haven’t made a decision yet

لسا ما مبين
léssa muu mbayyen
It’s not clear yet

مين لسا هون؟
miin léssa hoon?
Who’s still here?

Pronouns can be added to léssa, producing a pseudoverbal construction. The most common form with pronouns added is لساتـ léssaat- (léssaatni, léssaatak etc) although other variants exist:

شو لساتك هون؟
shu léssaatak hoon?
Oh, are you still here?

لساتو بالبيت
léssaato bilbeet
He’s still at home

Like forms of كان, léssa can be used on its own to mean ‘still [there], still [here]’:

مشيت ولا لساتك؟
@mshiit wélla lissaatak?
Have you gone home or are you still there?

بعد ba3d

In fuSHa بعد ba3du can mean ‘yet’, and in 3aamiyye this meaning has been extended considerably. In Syrian, Lebanese and Palestinian, ba3d is used as a more or less common synonym of lissa, particularly with pronoun suffixes. It is perhaps most commonly used in Lebanese:

بعدك هون؟
ba3dak hoon?
Are you still here?

بعدني عم اجلي بالمطبخ
ba3dni 3am 2éTbokh bilmaTbakh
I’m still cooking in the kitchen

Note that while ba3d ma means ‘after’, ba3d maa with a long vowel thus means ‘hasn’t… yet’:

الجريدة بعد ما اجت
éjjariide ba3@d maa 2éjet
The newspaper hasn’t come yet, still hasn’t come

بضل biDall, 

Used in contexts like ‘he might be X, but he’s still Y’. As in the meaning of ‘carry on’, it can take (meaningless) additional object pronouns:

قد ما كان قلبو طيب الزلمة بضل اهبل
2add ma kaan 2albo Tayyeb ézzalame biDall 2ahbal
No matter how good-hearted he is, he’s still an idiot

بالاخير مهما كبرت بس بضلني إنسان متلي متلكون
bil2akhiir mahma kbér@t bass @bDallni 2insaan métli mét@lkon…
At the end of the day no matter how big I get I’m still a person just like you…

مع هيك ma3 heek, بالرغم من هيك birragh@m mén heek

This one only works in those awkward contexts where ‘still’ basically means ‘nonetheless’ or ‘in spite of that’:

انا صراحة ما بحب المانيا بس بالرغم من هيك متعاطف معا نكاية بانكلترا
2ana Séraa7a maa b7ébb 2almaanya bass birragh@m mén heek mét3aaTef ma3a nikaaye b2ingiltera
Honestly I don’t like Germany much, but I still sympathise with them out of spite for England

ماهو تمام كان لازم يجو ما اختلفنا بس مع هيك ما توقعت منك تسحبي ع التصويت
ma huwwe tamaam kaan laazem yéju maa khtalafna bass ma3 heek maa twaqqa3@t ménnek tés7abi 3attaSwiit
I agree with you that they should have come, but I still didn’t expect that you’d withdraw your vote!