Team Nisreen’s Meme Monday: 7abiibi I’m worried

14054701_10157405801795397_259657305_n

7abiibi ana shaakke énnak 3am t7aaki banaat gheeri
Babe I’m worried you’ve been talking to other girls…

shaakke is the feminine active participle of shakk yshékk, which you probably originally learnt as ‘doubt’. It doesn’t quite line up with ‘doubt’, though, since you can say (as here) shaakek énnak 3am @tkhuunni (for example) – ‘I’m suspicious that you’re cheating on me’, which has the opposite meaning to ‘I doubt you’re cheating on me’.

7aaka y7aaki – ‘to speak to/with’. This is a use of form III that is not hugely common, especially in colloquial. Some form I verbs combined with prepositions (e.g. 7aka ma3) can be transformed into form III verbs which take normal direct objects. There are quite a lot of fuSHaa examples, e.g. jaalasa ‘sit with’ or kaataba ‘write to, correspond with’.

gheeri – ‘other than me’.

2anaaaa? laa waLLa 7atta khédi hayy mobaayli fattshii
Me?! No way, look, you can even take my mobile, go through it!

laa waLLa – no, by God! Normally ‘no’ is la2, but laa also exists for emphasis or in some other restricted contexts.

hayy – ‘here’s’, ‘here you go’.

7atta khédi hayy… there’s no nice idiomatic way of including both an ‘even’ and an imperative in an English translation. Literally this is ‘even take here is’, which are impossible to combine in English.

fattshii – the verb fattash yfattesh is ‘to search’. This is the imperative feminine form (fattshi) with the masculine pronoun -o, which attached to a final vowel appears as vowel lengthening.

maashi haat
OK, give it here.

maashi – ‘it’s walking’, ‘it walks’. You’ve probably encountered maashi before. It is not as wide in meaning as ‘OK’ and simply indicates agreement or acceptance.

haat – ‘give X here’. haat éjjihaaz ‘give me the remote’.

@TTammanTi halla2?
Feeling better?

We’ve seen TTamman and Tamman, its transitive equivalent, before in Egyptian. It’s probably derived from the fuSHaa اطمئنّ, and means (in this case) ‘feel relieved’, ‘be relieved’ – ‘have you become relieved?’.

ee tamaam… bass 2ana béddi 2éllak énno jaayyni 3ariis ghani w né7na laazem nétrok
Yeah, fine. But I have to tell you that I’ve got a rich groom and we have to split up.

jaayiini – the participle of éja ‘to come’, plus -ni. Here this means ‘has come to me’, or ‘I’ve got’ (we’ve talked before about how participles can have both resultative and present meanings). éja is used a lot in contexts like اجتني فرصة ‘I’ve got an opportunity’ (= an opportunity has come to me). This participle is sort of weird and irregular and difficult to form; generally in Damascene the feminine jaayye جاية is used for the masculine as well: jaayiitak ‘I’m coming!’

nétrok – you might expect nétrok ba3D ‘leave one another’, but tarak on its own is used for ‘split up’.

The point here is that the girlfriend has had someone wealthy come and (probably) propose marriage to her father. This echoes the plot point in al Kitaab book 1 where we discover Khaled’s (or in the Syrian version… actually what even was his name? eminently forgettable guy) loneliness can be traced to the fact that he had that girlfriend who had to leave because a Saudi engineer came and proposed to her or whatever. It’s quite common for people to have long-term romantic flings which are then cut off by the prospect of a husband who – even if he’s not that romantic – can ensure your future financially.

na3am! waLLa béfDa7ek w bfarji l3ariis kéll mo7aadasaatna w Suwarek
I see! Well, I’ll go public, I’ll show the groom all our conversations and pictures of you.

na3am! – in Syrian an emphatic ‘oh, really!’

faDa7 yéfDa7 – generally used in the sense ‘uncover X’s secret’ or ‘reveal X’s bad behaviour in public’.

farja yfarji – ‘show’. Variants include warja and 2arja.

Suwarek – Suwar is obviously the plural of Suura. When possessed, the meaning is often ‘a picture of X’.

haad iza la2eet shi 2aSlan…
Good luck finding them!

Literally, ‘this is if you find anything to start with’. The punchline IF IT NEEDS EXPLAINING is that through her tricksy womanly wiles, she got the phone off him and deleted all evidence of their relationship from his phone!!! 😮 😮

iza la2eet shi – the past tense after iza here may imply that it is very unlikely he will find anything.

2aSlan – a tricky one to pin down, but often can be translated with ‘to start with’.

 

Leave a Reply