Continuing in the spirit of Chris’ last post, here is another joke — which is in pretty bad taste, I might add — about engagement/marriage from the Internet. It’s not as full of useful vocabulary as the last one, but it is certainly amusing:
انا جاي اطلب ايد بنتك يا حج
بس يابنى دى لسا بالمدرسة
خلاص اجى بالليل تكون جت
I’ve come to ask for your daughter’s hand, Hagg.
Son, she’s still in school!
Alright, I’ll come back at night when she’s here.
حج – Check here
for an explanation of this title.
جاي – Remember our dear friend ism fa3el
? This formation more literally means ‘I am a comer’ and is made feminine by adding a ta marbuta (أنا جاية).
دي – In reference to the daughter.
يابني – ya + ibny, but in terms of pronunciation, the phrase usually gets smushed together into something that sounds more like ‘yabny.’
لسا – We covered this useful little word here
a while back (scroll about halfway down).
خلاص – Can mean 8,000 different things, ranging from ‘That’s enough!’ to ‘Okay!’ to a very reluctant and angry ‘FINE!’. If you don’t know this word yet, or its accompanying hand motions, you’re doing it wrong.
تكون جت – More precisely she will have come back’ – despite the lack of a ه to indicate the future, given the context of the sentence, this is Egyptian colloquial’s version of the future perfect tense.
~Insert intellectual comment about the phenomenon of child marriage in Egypt here~