Comments on: Video Transcription: “The Bomb” http://teammaha.com/2015/09/video-transcription-the-bomb/ Poking fun at the language of your favorite chronically lonely Egyptian Fri, 18 Jan 2019 09:52:24 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.4.17 By: Chris Hitchcock http://teammaha.com/2015/09/video-transcription-the-bomb/#comment-211 Sat, 14 Jan 2017 13:08:39 +0000 http://teammaha.com/?p=496#comment-211 hi ppptim, sorry for the slow response

The link is now fixed!

]]>
By: ppptim http://teammaha.com/2015/09/video-transcription-the-bomb/#comment-210 Thu, 17 Nov 2016 08:21:17 +0000 http://teammaha.com/?p=496#comment-210 Thank you so much! Unfortunately the transcript is not availbale anymore :(

]]>
By: Caitlyn http://teammaha.com/2015/09/video-transcription-the-bomb/#comment-165 Tue, 08 Sep 2015 08:49:04 +0000 http://teammaha.com/?p=496#comment-165 Your انا ما ايه point makes a lot of sense, and I do hear that all the time! I was confused because I thought it sounded like انما as in the very Fusha word. الف سلام instead of سلامة also makes more sense in terms of meaning. I’ll edit the post to reflect this. Thanks very much!

]]>
By: dwilmsen http://teammaha.com/2015/09/video-transcription-the-bomb/#comment-163 Mon, 07 Sep 2015 19:02:52 +0000 http://teammaha.com/?p=496#comment-163 Oh, and ايام العز means something like ‘the glory days’ or ‘the good old days’ or “the days of his prime’ here either referring to the glory days of Egypt or the days when Salamony was in his prime.

]]>
By: dwilmsen http://teammaha.com/2015/09/video-transcription-the-bomb/#comment-162 Mon, 07 Sep 2015 18:57:48 +0000 http://teammaha.com/?p=496#comment-162 couple of spelling errors: انما يخلّي

]]>
By: dwilmsen http://teammaha.com/2015/09/video-transcription-the-bomb/#comment-161 Mon, 07 Sep 2015 18:39:26 +0000 http://teammaha.com/?p=496#comment-161 The verb ‘to let, allow, keep’ خلّى يخّي also has a shadda. I’m pretty sure the guy says, بيخللوا bi-y-xallilu which does mean ‘they are pickling’

Oh and the guy says الف سلام عليك not سلامة so it means 1000 as-salamu 3alēkums

It’s not عندما ايه it’s اناما ايه I told you, it’s used a lot!

It’s برقبتها literally ‘on her neck’ You’re correct, it’s used in comparisons to means something like ‘far superior’

This film really makes me homesick. I lived just up the street from there on Nehro Street, across from Merryland. This is at the north end of it. My father in law had a clinic in the building behind the onlookers.

]]>
By: dwilmsen http://teammaha.com/2015/09/video-transcription-the-bomb/#comment-160 Mon, 07 Sep 2015 17:55:53 +0000 http://teammaha.com/?p=496#comment-160 انما ط is quite common in Egyptian speech.

]]>
By: Caitlyn http://teammaha.com/2015/09/video-transcription-the-bomb/#comment-159 Mon, 07 Sep 2015 10:34:22 +0000 http://teammaha.com/?p=496#comment-159 1-I was confused at first by the khali point too, but I asked a native speaker and he gave me the explanation I used here. The difference is that there’s two ‘l’s instead of one in this word; it’s a different root, and therefore, meaning – خلل versus خلى

2-And yes, it’s like, ‘here/there they are!’ I think that’s what I was struggling to express here.

]]>
By: Andrew Reid http://teammaha.com/2015/09/video-transcription-the-bomb/#comment-158 Mon, 07 Sep 2015 10:27:44 +0000 http://teammaha.com/?p=496#comment-158 This is just all kinds of awesome, both the clip and your painstaking translation.

Couple of questions/comments
1) khalli – is that used here in the sense of leaving rather than fermenting? eg. khaliha 3la gamb – leave it on the side
2) Aho/ahey/ahom – Can also mean like, “there it is / there they are”, as in the football chant “Ahom ahom ahom, el masryeen ahom”, ie “Here come the Egyptians!!”

]]>