بوّظت الدنيا

bawazt ed-dunya!” (to a girl: bawazty)

Equivalent to, “You messed everything up!” but a LOT more dramatic, especially when written in all caps as above.



  1. Not to be confused with كسر الدنيا which means “broke/shattered the world” in a positive way. فيلم كسر الدنيا = a film that was a huge hit/massively popular.

    1. I totally forgot about that one, you’re right. Interesting how two phrases with the same basic literal meaning have completely different connotations.

  2. Is this used in Levantine as well? In Greek the exact same phrase with the same meaning is used (χαλάω τον κόσμο/xalao ton kosmo). It can also be used intransitively (χαλάει ο κόσμος/xalaei o kosmos) to mean “things are really messed up”

    1. yes, it’s used in Levantine too (c the masterpost ~~~~). I’ve only ever heard خرّب for ‘ruin’ in this context (بوّظ generally means to make really angry or to freeze, like بوظة which is ‘ice cream’, neither meaning is that common ime), though بوظ might also be used. The form I khirib is used in the expression khirbit iddinye, which is intransitive like the equivalent you give.

      1. Fascinating, thank you!! (I had totally missed that in the master post). Btw, the Greek version of بوظة is μπούζι (bouzi) which is actually used to mean frigid or ice-cold.

Leave a Reply